选城市 : 多伦多 | 温哥华
2024年03月28日 星期四 06:38:13
dushi_city_vancouver
dushi_city_tor
dushi_top_nav_01
dushi_top_nav_05
dushi_top_nav_02
dushi_top_nav_20
dushi_top_nav_28
dushi_top_nav_30
dushi_top_nav_31
dushi_top_nav_25

Tag: 外交部翻译

蚍蜉撼树、火中取栗、加戏、甩锅…心疼外交部英语翻译

“道阻且长,行则将至。” 2019年最后一天,外交部发言人耿爽主持例行记者会,在回答中俄关系的提问时,连用了上述两个成语。 这一年,发言人在回答问题时,或引经据典,或强硬回怼。从艰涩少见的成语、俗语、诗词,到一些网络新词、热词,我们可以管窥一段时期内的大国外交关系、世界局势。但与此同时,我们也十分心疼发言人办公室的翻译们。 因为,实在是太难了。 “呵呵”怎么译? 说到外交部的“神翻译”,让人记忆犹新的是2019年7月31日的外交部记者会上,华春莹的那句“呵呵”。 当天,有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论? 华春莹表示,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。 “呵呵”表态一出,立刻刷遍舆论场。这个词什么意思自不必多说,那么用英语该怎么翻译呢?次日,发言人办公室的官方微信给出了答案——Hmm. How interesting! 手伸得太长,容易闪着腰 事实上,不只是华姐,另一位发言人耿爽这一年来也时常贡献金句;同样的,翻译们也是一番绞尽脑汁。 12月30日的外交部记者会上,针对美国国务卿蓬佩奥29日发推特干涉中国内政,耿爽表示,我们奉劝美方还是要管好自己的事,手伸得太长,容易闪着腰。 这个中国人熟知的俗语,用英语如何翻译呢? 发言人办公室官方版本是这样的:“If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back.”虽是直译,但气场依然很强大。 怼加拿大:欲哭无泪、火中取栗 12月20日的外交部例行记者会,简直就是一场“咬文嚼字”大会。 当天,有记者提问,加拿大总理特鲁多表示,除非中方首先释放康明凯和迈克尔这两名加拿大人,否则美国就不应考虑同中方签署经贸协议。请问中方对此有何评论? 耿爽回答:我不知道加方现在是不是有一种欲哭无泪的感觉。替他人火中取栗,最终受伤的肯定是自己。“欲哭无泪”译为“feels too bitter to cry”;“火中取栗”译为“pull chestnuts out of the...