台湾女主持史诗级翻译车祸现场,台媒:丢脸丢到国际!

加拿大都市网

沪江英语 中国日报双语新闻

提起口译员,一般人的印象都是“高端、洋气、上档次”。

但前不久,中国台湾的花博会上,出现了一场史诗级的“翻译车祸现场”

一位临时充当口译员的台湾女主持人全程“一本正经,胡说八道”让人跌破眼镜。

就连台媒都忍不住狠批——“丢脸丢到国际”。

来看独特的车祸现场↓↓

视频开始,这位台湾女主持主动请缨,要求充当英语翻译。然而一上台就请求讲慢一点,不要太难。

So please speak a bit slower. And don’t use too hard words, okay ?

麻烦讲得慢一点,也不要用太难的词,可以吗?

临时充当翻译,向嘉宾提提要求,也是可以理解。

不过,too hard words又是什么鬼?

小编把这句话发给外专,外专妥妥地给改成了difficult words。

当然啦,口语关键在于说,再好的语法,老外听不懂也是白搭。

但是接下来,这位女主持人,就开始了她的鬼畜版翻译

开场白的这句——

好好的一句活跃气氛的开场白,硬生生被翻译成:

“他准备要开始讲了,非常好,给他一点掌声!”

之后,老外向市长、嘉宾、市民问好的一长段话,统统简化成了四个字——大家早安!

看看这自信的姿态

简短得连当事人都觉得有问题,匆忙来问,“还容易吗?”

没想到,这位台湾妹子爽快地来一句:

No No it’s okay

I translate all you want to say

与生俱来的自信,也是非常独特了!

上面这些还都是开胃小菜,后半程的关键部分,女主持就完全放飞自我了

来看看其中最典型的几句。

比如这个:

You have all worked hard to ensure that your Expo includes garden from around the world.

为了确保这届花博会囊括世界各地的花园展馆,你们都非常地努力。

到了这位女主持的嘴边,竟成了“就是路上有很多漂亮的树”

再像是这句——

AIPH is the world champion for the power of plants.

国际园艺生产者协会(AIPH)是提倡植物力量的捍卫者。

女主持人显然不知道champion除了“冠军”,还有“捍卫者、拥护者”的意思。

翻译就成了 “我们是植物的冠军,AIPH,超棒的”

植物的冠军?欺负我们听不懂英文,难道我们中文都听不懂了嘛……

还有这句,也是偷工减料到极致:

I know the words will spread fast. And people from across Taiwan and from around the world will come to see this spectacle that has been created here.

我知道消息会传得很快。来自台湾和世界各地的人们都会来这里参观这场超赞的盛会。

变成了这样↓↓

就算面对质疑,她也能理直气壮地回应:

Yeah, that’s all!

是的,我全翻译好了。

还竖起了大拇指

果然出来混,关键脸皮还得厚!

心疼这位国际园艺生产者协会一分钟!

手语翻译车祸

其实,这种“鸡同鸭讲”的翻译车祸现场,在国外也有,最常见的就是手语翻译。

去年年底,在美国佛罗里达州警方的连环杀人案结案记者会现场,一旁的手语翻译者就是冒牌人员。

An American Sign Language interpreter has baffled the hearing impaired by deliveringgibberish gestures during a crucial police press conference in the Tampa serial killer case.

在坦帕市连环杀人案的一次重要警方新闻发布会上,一名美国手语翻译者因为全程胡乱的手势,让听力障碍人士感到困惑。

gibberish /’dʒɪbərɪʃ/:胡话,令人费解的话

关键是这位女士手指还非常灵活,表情淡定,看不出丝毫作假的迹象。

演技堪称奥斯卡影后

还是后来有关人士反映,警方才得知这名翻译者比出的手语毫无意义。

一位聋哑人士是这么描述的——

“She sat up there and waved her arms like she was singing Jingle Bells,” Rachell Settambrino, who is deaf and teaches American Sign Language at the University of South Florida, told the Tampa Bay Times through an interpreter.

“她坐在那里手臂乱舞,好像在唱《铃儿响叮当》一样,”Rachell Settambrino通过一名译员告诉《坦帕湾时报》。Rachell也是一位聋人,在南佛罗里达大学教手语。

事后,当地警方解释道,当时并未邀请手语翻译,这名女子主动请缨,起初警方还心怀感激。

没想到,就这么被摆了一道!

更让人哭笑不得的是,这位假冒手语译员还有欺诈的前科。

State records reviewed by DailyMail.com show that 53-year-old Roberts, served a five-year prison sentence on a felony fraud conviction and was released in April of 2016. She also has prior convictions for grand theft and burglary.

每日邮报网查阅了该女子的州记录,发现53岁的罗伯茨曾因为严重欺诈罪被判处五年徒刑,2016年4月才获释。此前,她也有过重盗窃和入室盗窃的前科。

felony  /’fɛləni/ :重罪

conviction:定罪

burglary:入室盗窃

这应该是美国警方被坑得最惨的一次了吧。

而在2015年南非前总统曼德拉的追悼会上,也有似曾相识的一幕。

当时一旁的手语翻译者无比抢镜,竟也是个“假冒货”。

手势根本都是“牛头不对马嘴”,全程都在瞎比划。

更夸张的是,他还在正式场合为奥巴马等政界名流做过翻译。

网友P的图,更像是在捏气球。

后来,这位冒牌翻译解释说是“突发精神分裂”,南非失聪者协会表示 ,他并不是圈内人。

口译人员基本介绍

话说回来,想要成为一名口译员,其实真的不容易。

想要学口译,就得做好愿意吃苦、能吃苦,吃得了苦的准备。

翻译界的女神、总理贴身翻译张璐曾经说过自己的工作状态就是“时时刻刻在上学的感觉”

图源:视觉中国

口译方面,主要分为交传和同传。两种口译各有难点,并不存在高低之分。

交传:一般要求顶级译员,对译者的功力是很大的考验,像总理答记者问时的翻译就是交传。准确率要在98%-100%,而且通常要从头至尾不间断工作。

同传:准确率要求在70%—90%,同传一般是坐在同传箱里,通过耳机接听内容,同步翻译之后,将译文传递到听众的耳机里。通常是多人合作完成。

曾为7任美国总统提供过翻译服务的Harry Obst曾总结过,一名顶级的口译员要具备以下3种特质,缺一不可:

❶ 强大的知识储备

Harry Obst说:

“To work at the very top, you have to have an incredible arsenal of general knowledge, because the president will get into every damn topic you can imagine, from nuclear submarines to agriculture to treaty problems to labor problems to God knows what, jellyfish in the sea,” Obst says. “If you don’t know how an airplane flies, if you don’t know how a nuclear reactor works, you’re going to make mistakes.”

要想成为顶级翻译,你要具备一个无比庞大的知识储备库。因为国家领导人的谈话走向真的无法控制,从核潜艇到农业生产,从政治条约到劳动力问题,再到鬼知道什么的海里的水母。如果你不知道飞机怎么起飞、核反应堆如何工作,那就很有可能会犯翻译错误。

❷ 极高的忠诚度

Like anyone else in a sensitive meeting, an interpreter must have high security clearance. He or she will also have received all the same briefing books as the president. 

和敏感会议的其他参与者一样,翻译也需要接受极高的背景调查以保证安全。做总统贴身翻译意味着,总统所能看到的机密文件你都能看到。

❸ 危机公关意识

如果说初级译员完成的是从一种语言到另一种语言的转换,那么高级翻译还需要成为发言人的“事实核查员”和“危机公关”。

The interpreter can serve as a crutch for the speaker, catching minor factual errors or slips of the tongue.

翻译还可以充当发言人的一根“拐杖”,要能够发现细小的事实性错误,纠正口误。

口译员每次接触的任务都不相同,主题涉及生活中的方方面面。

上面台湾女主持的“胡乱翻译”,其实就是不尊重外宾、没有责任感的表现。