韓國泡菜中譯名再改為「辛奇」避與中國泡菜混淆

加拿大都市网

據韓聯社報道,韓國文化體育觀光部將韓國泡菜(Kimchi)的中文譯名正式定為「辛奇」,相關修正案從22日開始實施。報道稱,此舉是為了避免與中國四川泡菜混淆。

鑒於漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節,無法進行準確的音譯,南韓農林畜產食品部於2013年對4000多個漢語詞彙的發音進行分析,比對中國8種方言的讀法,並徵求南韓駐華使館專家的意見,提議將Kimchi翻譯成辛奇。

報道稱,在今年初對16個候選譯名進行的研討中,考慮到「辛奇」與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意涵,被選定為合適的譯名。

中國與南韓網民過去曾就泡菜、韓服等的發源地問題而出現爭拗,引髮網絡論戰,令「泡菜」的譯名成為爭論焦點。2013年,韓國為申遺,曾將韓國泡菜中譯名改為「辛奇」,以將其與中日泡菜區別開,但由於「辛奇」的說法在中國的普及效果並不理想,所以韓國2014年又將「辛奇」改回為原名「泡菜」。

share to wechat

延伸阅读

share to wechat

延伸阅读

share to wechat

未来一周加拿大商界值得关注之大事

统计局大幅修订数据 非永久居民人数大增100多万

爆郑少秋大女儿在美国离世 享年55岁

车辆行驶中开天窗站立 18岁男子头撞横梁惨死