英语趣谈:政客最爱Paltering 含糊其辞后果有多大?

加拿大都市网

文︰子慧

Paltering这个字最近又流行起来,由学术论文、严肃刊物到大众传媒,都可找到有关paltering的文章。

Paltering定义

在”Artful paltering: The risks and rewards of using truthful statements to mislead others”的论文中,学者就这样为paltering定义:”Paltering is the active use of truthful statements to convey a misleading impression.”(Paltering是刻意用真实的陈述去制造误道的印象。)

字典对paltering的解释是︰equivocate of prevaricate in action of speech。Equivocate是说话模棱两可、含糊其辞;prevaricate是支吾其辞、搪塞、撒谎。

知道了paltering的意思,paltering的例子就一点也不难找到。政府、大机构的发言人很多时都会palter。生意差、前景一片黯淡,公司年报也不会直说,而会用迂回曲折的言词,以最正面而又不算说谎的方法来交代惨况。

Politician(政客)是最懂得paltering的一群。他们面对群众、政敌,被问的通常都是最尖酸、最难应付的问题,和盘托出,对保住席位不是上策。所以须以paltering招架。

美国总统Donald Trump在竞选时被问到多年前他涉及一宗房屋歧视的官司,他的答案是他的公司”has ‘no admission of guilt'”(“没承认过有罪”),但《纽约时报》调查却发现真相是他的公司确涉种族歧视。这就是政客paltering的例子。

学者Francesca Gino参与有关paltering行为的研究,题目是”The use of paltering in negotiations”(谈判中paltering的使用情况)。

她在Harvard Business Review撰文”Deception in negotiations can take many forms, ranging from outright lies(完全的谎话) to half-truths(半真半假的陈述)”指出:”‘Paltering.’ It is not unique to politics.” Paltering不是政客“专有”的特质。

Negotiators(谈判者) often have access to unique information, and they depend on one another’s claims about that information. Thus, negotiators can often exploit(剥削) their counterparts by using deception(欺骗) to gain an advantage.

大家都明白,并非只有政客,机构发言人亦会palter,其实人人都会。

有调查发现,每人每天最少说谎两次,”even if they did so with a good intention”(尽管有些大话是出于好意),例如是为了顾及别人感受。朋友买了新衣服兴高采烈地告诉你,但你觉得不适合她,价钱又贵,于是你说喜欢衣服的颜色,这也是paltering。

公众有戒心

视乎是谁在palter,palter的是什么,paltering可以无伤大雅,也可以很有问题。

The Liar in Your Life的作者、心理学家Robert Feldman 说:”When we’re lied to by people in power, it ruins our confidence in political institutions – it makes the population very cynical about [their] real motivations.”(当权者说话不尽不实,会摧毁公众对政治机构的信心,令市民对他们的真正动机甚有戒心。)