台灣女主持史詩級翻譯車禍現場,台媒:丟臉丟到國際!

加拿大都市网

滬江英語 中國日報雙語新聞

提起口譯員,一般人的印象都是「高端、洋氣、上檔次」。

但前不久,中國台灣的花博會上,出現了一場史詩級的「翻譯車禍現場」

一位臨時充當口譯員的台灣女主持人全程「一本正經,胡說八道」讓人跌破眼鏡。

就連台媒都忍不住狠批——「丟臉丟到國際」。

來看獨特的車禍現場↓↓

視頻開始,這位台灣女主持主動請纓,要求充當英語翻譯。然而一上台就請求講慢一點,不要太難。

So please speak a bit slower. And don’t use too hard words, okay ?

麻煩講得慢一點,也不要用太難的詞,可以嗎?

臨時充當翻譯,向嘉賓提提要求,也是可以理解。

不過,too hard words又是什麼鬼?

小編把這句話發給外專,外專妥妥地給改成了difficult words。

當然啦,口語關鍵在於說,再好的語法,老外聽不懂也是白搭。

但是接下來,這位女主持人,就開始了她的鬼畜版翻譯

開場白的這句——

好好的一句活躍氣氛的開場白,硬生生被翻譯成:

「他準備要開始講了,非常好,給他一點掌聲!」

之後,老外向市長、嘉賓、市民問好的一長段話,統統簡化成了四個字——大家早安!

看看這自信的姿態

簡短得連當事人都覺得有問題,匆忙來問,「還容易嗎?」

沒想到,這位台灣妹子爽快地來一句:

No No it’s okay

I translate all you want to say

與生俱來的自信,也是非常獨特了!

上面這些還都是開胃小菜,後半程的關鍵部分,女主持就完全放飛自我了

來看看其中最典型的幾句。

比如這個:

You have all worked hard to ensure that your Expo includes garden from around the world.

為了確保這屆花博會囊括世界各地的花園展館,你們都非常地努力。

到了這位女主持的嘴邊,竟成了「就是路上有很多漂亮的樹」

再像是這句——

AIPH is the world champion for the power of plants.

國際園藝生產者協會(AIPH)是提倡植物力量的捍衛者。

女主持人顯然不知道champion除了「冠軍」,還有「捍衛者、擁護者」的意思。

翻譯就成了 「我們是植物的冠軍,AIPH,超棒的」

植物的冠軍?欺負我們聽不懂英文,難道我們中文都聽不懂了嘛……

還有這句,也是偷工減料到極致:

I know the words will spread fast. And people from across Taiwan and from around the world will come to see this spectacle that has been created here.

我知道消息會傳得很快。來自台灣和世界各地的人們都會來這裡參觀這場超贊的盛會。

變成了這樣↓↓

就算面對質疑,她也能理直氣壯地回應:

Yeah, that’s all!

是的,我全翻譯好了。

還豎起了大拇指

果然出來混,關鍵臉皮還得厚!

心疼這位國際園藝生產者協會一分鐘!

手語翻譯車禍

其實,這種「雞同鴨講」的翻譯車禍現場,在國外也有,最常見的就是手語翻譯。

去年年底,在美國佛羅里達州警方的連環殺人案結案記者會現場,一旁的手語翻譯者就是冒牌人員。

An American Sign Language interpreter has baffled the hearing impaired by deliveringgibberish gestures during a crucial police press conference in the Tampa serial killer case.

在坦帕市連環殺人案的一次重要警方新聞發佈會上,一名美國手語翻譯者因為全程胡亂的手勢,讓聽力障礙人士感到困惑。

gibberish /’dʒɪbərɪʃ/:胡話,令人費解的話

關鍵是這位女士手指還非常靈活,表情淡定,看不出絲毫作假的跡象。

演技堪稱奧斯卡影后

還是後來有關人士反映,警方才得知這名翻譯者比出的手語毫無意義。

一位聾啞人士是這麼描述的——

“She sat up there and waved her arms like she was singing Jingle Bells,” Rachell Settambrino, who is deaf and teaches American Sign Language at the University of South Florida, told the Tampa Bay Times through an interpreter.

「她坐在那裡手臂亂舞,好像在唱《鈴兒響叮噹》一樣,」Rachell Settambrino通過一名譯員告訴《坦帕灣時報》。Rachell也是一位聾人,在南佛羅里達大學教手語。

事後,當地警方解釋道,當時並未邀請手語翻譯,這名女子主動請纓,起初警方還心懷感激。

沒想到,就這麼被擺了一道!

更讓人哭笑不得的是,這位假冒手語譯員還有欺詐的前科。

State records reviewed by DailyMail.com show that 53-year-old Roberts, served a five-year prison sentence on a felony fraud conviction and was released in April of 2016. She also has prior convictions for grand theft and burglary.

每日郵報網查閱了該女子的州記錄,發現53歲的羅伯茨曾因為嚴重欺詐罪被判處五年徒刑,2016年4月才獲釋。此前,她也有過重盜竊和入室盜竊的前科。

felony  /’fɛləni/ :重罪

conviction:定罪

burglary:入室盜竊

這應該是美國警方被坑得最慘的一次了吧。

而在2015年南非前總統曼德拉的追悼會上,也有似曾相識的一幕。

當時一旁的手語翻譯者無比搶鏡,竟也是個「假冒貨」。

手勢根本都是「牛頭不對馬嘴」,全程都在瞎比劃。

更誇張的是,他還在正式場合為奧巴馬等政界名流做過翻譯。

網友P的圖,更像是在捏氣球。

後來,這位冒牌翻譯解釋說是「突發精神分裂」,南非失聰者協會表示 ,他並不是圈內人。

口譯人員基本介紹

話說回來,想要成為一名口譯員,其實真的不容易。

想要學口譯,就得做好願意吃苦、能吃苦,吃得了苦的準備。

翻譯界的女神、總理貼身翻譯張璐曾經說過自己的工作狀態就是「時時刻刻在上學的感覺」

圖源:視覺中國

口譯方面,主要分為交傳和同傳。兩種口譯各有難點,並不存在高低之分。

交傳:一般要求頂級譯員,對譯者的功力是很大的考驗,像總理答記者問時的翻譯就是交傳。準確率要在98%-100%,而且通常要從頭至尾不間斷工作。

同傳:準確率要求在70%—90%,同傳一般是坐在同傳箱里,通過耳機接聽內容,同步翻譯之後,將譯文傳遞到聽眾的耳機里。通常是多人合作完成。

曾為7任美國總統提供過翻譯服務的Harry Obst曾總結過,一名頂級的口譯員要具備以下3種特質,缺一不可:

❶ 強大的知識儲備

Harry Obst說:

「To work at the very top, you have to have an incredible arsenal of general knowledge, because the president will get into every damn topic you can imagine, from nuclear submarines to agriculture to treaty problems to labor problems to God knows what, jellyfish in the sea,」 Obst says. 「If you don』t know how an airplane flies, if you don』t know how a nuclear reactor works, you』re going to make mistakes.」

要想成為頂級翻譯,你要具備一個無比龐大的知識儲備庫。因為國家領導人的談話走向真的無法控制,從核潛艇到農業生產,從政治條約到勞動力問題,再到鬼知道什麼的海里的水母。如果你不知道飛機怎麼起飛、核反應堆如何工作,那就很有可能會犯翻譯錯誤。

❷ 極高的忠誠度

Like anyone else in a sensitive meeting, an interpreter must have high security clearance. He or she will also have received all the same briefing books as the president. 

和敏感會議的其他參與者一樣,翻譯也需要接受極高的背景調查以保證安全。做總統貼身翻譯意味着,總統所能看到的機密文件你都能看到。

❸ 危機公關意識

如果說初級譯員完成的是從一種語言到另一種語言的轉換,那麼高級翻譯還需要成為發言人的「事實核查員」和「危機公關」。

The interpreter can serve as a crutch for the speaker, catching minor factual errors or slips of the tongue.

翻譯還可以充當發言人的一根「拐杖」,要能夠發現細小的事實性錯誤,糾正口誤。

口譯員每次接觸的任務都不相同,主題涉及生活中的方方面面。

上面台灣女主持的「胡亂翻譯」,其實就是不尊重外賓、沒有責任感的表現。

share to wechat