国际悠人大山翻译与吃有关的中国俚语

加拿大都市网

著名砖家,国际悠人大山今日微博发表文章,和网友讨论中国俚语的翻译。全文如下:

汉语里有许多与吃有关的俚语,其实好多只是比喻。比如“吃豆腐”并不是真吃,咬一口吞到肚子里,而且所“吃”的不是豆腐,哈哈。这样的话当然不能直译,而且翻译成英语就不一定和吃有任何关系。看看这些例子:

糊口 make a living
饭碗 livelihood
混饭 to get by
吃老本 rest on one’s laurels
吃得开 make one’s mark
吃豆腐 take advantage of a woman
吃香 to be popular
吃小灶 enjoy privilege
吃独食 to not share benefits
吃亏 to suffer losses
吃醋 to be jealous

以前在微博里有些网友对本砖的上述翻译提出质疑,并与我掰开揉碎地分析如“吃小灶”的各种含义等等。谢谢大家的参与,但来回沟通之后我还是认为这些翻译没有错。单词翻译只能是一个大概意思,不一定在所有的语境下这个单词都能翻成同一个意思,尤其是这类很口语化的说法。网友们提出的其他说法我也不反对,但同样认为不够全面。

不要问“这个单词怎么翻译”,更重要的是“这个意思怎么说”。说法总会有的,而且往往会有多种选择。

 

 

share to wechat