英語學習:那些讓人痛苦的一詞多義

加拿大都市网

加拿大都市網

 

文︰Ravi Wong

學英文其中一個障礙是大部分英文生字都擁有多於一個解釋和用法,以beat為例(take “beat”, for example),你會怎樣理解以下句子?

My father beat me to the basketball court this morning.
希望你不會以為是︰「今天早上我的爸爸把我打到籃球場去。」在例句中,beat不是解「打」,beat somebody to something是「捷足先登」,所以正確解釋是︰「今天早上我的爸爸比我搶先一步到那個籃球場去。」

在比賽或競爭中打敗對手也可用beat,例如:Peter often beats me at badminton(彼得打羽毛球經常贏我)。而形容詞unbeatable就是「難以擊敗的」。

Cause a sensation

影星張家輝最近成為街頭巷尾熱烈談論的話題(become the talk of the town),是因為他為了飾演電影《激戰》(Unbeatable)的主角而操練一身引人注目的肌肉,令不少男士十分羨慕。張家輝已成為了家喻戶曉的名字(become a household name),他更引起了人們對健身和打拳的興趣(arouse people’s interest in working out and boxing)。

其實,《激戰》里另一位主角彭于晏也非常健碩、有型,但能引起轟動(cause a sensation)的是張家輝,原因是年過四十而本身並非健身或拳擊迷的他,要在一年之內由瘦削身材鍛煉成職業格鬥家的體形是須經過艱苦的訓練(arduous training)及有自制力(discipline或self-control),加上百分之百的投入(one hundred per cent commitment)和勇氣(grit或courage),超越自己的極限(push himself beyond limits)。

在電影中,張家輝飾演的程輝曾經是香港拳王,但後來因抵受不住賺大錢的引誘(can’t resist the temptation to make big money)而打假拳,最後被監禁(be put behind bars),導致身敗名裂(his reputation is in ruins)。出獄後為了避開債主,他逃到澳門,並在一個以前打拳認識的師兄開設的拳館工作,其後遇上彭于晏飾演的林思齊。為了激勵生意失敗而破產(go bankrupt)的父親,林思齊毅然決定參加一個MMA (Mixed Martial Arts綜合武術格鬥)的比賽。

Stick it out

程輝因受到林思齊的鬥志和毅力觸動,答應訓練他,其間自己也慢慢尋回人生目標,最後自己也參加了該比賽,希望能光明正大地擊敗其他拳擊手(defeat other fighters fair and square)。這對程輝是很大的挑戰,因為縱使他曾經是拳王,綜合武術格鬥對他來說是截然不同的新事兒(a whole new ball game),但即使形勢對他不利(the odds are stacked against him),他仍願意堅持到底(stick it out)。

在暑假的最後階段,什麼也比不上與朋友們一起看這麼有啟發性的電影(nothing beats watching such an inspirational movie with a group of friends),這部電影簡直好得不可錯過(the movie is simply too good to miss)!

( 獨家稿件,謝絕任何形式轉載。違者追究法律責任!)

share to wechat