英語趣談:政客最愛Paltering 含糊其辭後果有多大?

加拿大都市网

文︰子慧

Paltering這個字最近又流行起來,由學術論文、嚴肅刊物到大眾傳媒,都可找到有關paltering的文章。

Paltering定義

在”Artful paltering: The risks and rewards of using truthful statements to mislead others”的論文中,學者就這樣為paltering定義:”Paltering is the active use of truthful statements to convey a misleading impression.”(Paltering是刻意用真實的陳述去製造誤道的印象。)

字典對paltering的解釋是︰equivocate of prevaricate in action of speech。Equivocate是說話模稜兩可、含糊其辭;prevaricate是支吾其辭、搪塞、撒謊。

知道了paltering的意思,paltering的例子就一點也不難找到。政府、大機構的發言人很多時都會palter。生意差、前景一片黯淡,公司年報也不會直說,而會用迂迴曲折的言詞,以最正面而又不算說謊的方法來交代慘況。

Politician(政客)是最懂得paltering的一群。他們面對群眾、政敵,被問的通常都是最尖酸、最難應付的問題,和盤托出,對保住席位不是上策。所以須以paltering招架。

美國總統Donald Trump在競選時被問到多年前他涉及一宗房屋歧視的官司,他的答案是他的公司”has ‘no admission of guilt'”(「沒承認過有罪」),但《紐約時報》調查卻發現真相是他的公司確涉種族歧視。這就是政客paltering的例子。

學者Francesca Gino參與有關paltering行為的研究,題目是”The use of paltering in negotiations”(談判中paltering的使用情況)。

她在Harvard Business Review撰文”Deception in negotiations can take many forms, ranging from outright lies(完全的謊話) to half-truths(半真半假的陳述)”指出:”‘Paltering.’ It is not unique to politics.” Paltering不是政客「專有」的特質。

Negotiators(談判者) often have access to unique information, and they depend on one another’s claims about that information. Thus, negotiators can often exploit(剝削) their counterparts by using deception(欺騙) to gain an advantage.

大家都明白,並非只有政客,機構發言人亦會palter,其實人人都會。

有調查發現,每人每天最少說謊兩次,”even if they did so with a good intention”(儘管有些大話是出於好意),例如是為了顧及別人感受。朋友買了新衣服興高采烈地告訴你,但你覺得不適合她,價錢又貴,於是你說喜歡衣服的顏色,這也是paltering。

公眾有戒心

視乎是誰在palter,palter的是什麼,paltering可以無傷大雅,也可以很有問題。

The Liar in Your Life的作者、心理學家Robert Feldman 說:”When we’re lied to by people in power, it ruins our confidence in political institutions – it makes the population very cynical about [their] real motivations.”(當權者說話不盡不實,會摧毀公眾對政治機構的信心,令市民對他們的真正動機甚有戒心。)

share to wechat

延伸阅读

延伸阅读

震惊!多伦多好心人街头帮忙 转眼车就被盗了...

加拿大星巴克限时推出三款辣味冷饮!你敢尝试吗?

交通意外攻略:处理四步骤 报保险流程及私了注意事项