规范来了:麻辣烫、小笼包、辣条的英文都怎么说?

加拿大都市网

曾几何时,中国公共场所的英文标识成为中外游客吐槽的槽点。2017年12月1日开始,中国国家质检总局和国家标准委发布的《公共服务领域英文译写规范》开始实施。共有3534条规范译文。在未来,外国人看到的不再是令他疑惑的拼音,而是体会到在英文单词中传递出的中国文化

先来回顾那些让老外们惊恐万分的中式英语:

“Husband and wife lung slice”

“Sixi roasted husband”

“Many bandits”

Pee beef ball

从现在开始请记住以下这些标准的翻译:

      

 

 

(综合中国侨网、好奇心日报等)

share to wechat

延伸阅读

延伸阅读