VGH流動視像傳譯 助病人與醫護溝通

加拿大都市网

■邓洛普称赞她身旁的「流动传译员」是「超级帮忙」。

圖文:本報記者馮瑞熊
不諳英語的市民到醫院看病,如何與說英語的醫護人員溝通往往是一個難題,特別是表達病況和明了醫生口中的醫學名詞。有見及此,溫哥華沿岸衛生局(VCH),在溫哥華綜合醫院(VGH)推出先導試驗計劃,引入被稱為「流動傳譯員」(interpreter on wheels)的一項視像傳譯服務,全天候為醫護人員和病人提供240種語言的即時專業傳譯服務,單是中文便有22種不同方言。負責計劃的醫護人員形容這是「超級幫忙」,可即時解決很多醫護人員與病人溝通的問題,現正收集數據,以決定計劃的下一階段。
《星島日報》記者周四在VGH的長者緊急護理科,初次邂逅「流動傳譯員」。負責這計劃的醫護管理組長鄧洛普(Sarah Dunlop),邀請記者充當不諳英語病人,試驗一下「流動傳譯員」的服務。她先在屏幕按下「廣府話」的鍵紐,不消數秒,當線路接通後,一位專業傳譯員在屏幕出現。
她首先介紹自己和所提供的傳譯服務。扮演病人的記者,於是以廣府話,講出自己的病況,傳譯員一字不漏地將病況傳譯成英語,當鄧洛普向記者提出醫療問題時,傳譯員也將之傳譯為廣府話,也是說,通過傳譯員,說廣府話的記者,可以毫無障礙與講英語的鄧洛普互相溝通。
以前要等一兩天 待傳譯員到醫院
資深護士的鄧洛普稱,「流動傳譯員」令她看到病人與醫護人員直接溝通的喜悅。過去不少病人因等待傳譯員(特別是較少眾語言如台山話的傳譯員)到醫院提供服務,很多時要等一至兩天,以致忍受本來不需要的痛楚和焦慮。她說,就算傳譯員到了醫院,很多時碰上醫護人員正忙碌,傳譯員也要等候,浪費不少資源,更有病人因為沒有傳譯,無法向醫護人員表達病情和感受,情緒出現波動。
鄧洛普稱,「流動傳譯員」的好處,不單是專業,更是24小時隨傳隨到,而在大部分時間,病人可以得到視象服務(即在屏幕見到傳譯員),就算深夜至凌晨,也有語音服務(只有聲音而見不到傳譯員)。她指「流動傳譯員」對醫學名詞十分熟悉,提供的是優質醫療護理。
試驗期間 廣府話需求最大
鄧洛普說,以往聘請傳譯員到醫院,每小時費用是31.38元,現在「流動傳譯員」可以按分鐘計算,每分鐘是1.65元。她說平均每次服務是13至14分鐘。她指,有時費用是難以計算,因為以往病人在等待傳譯被迫住院,這些額外費用就未必能夠計算在內。
「流動傳譯員」現時只有兩台,供兩個VGH長者緊急護理病房使用,由9月26日至11月18日為止,共使用223次服務,當中以廣府話最多,達101次(45%),其次是普通話,達42次(19%)。她解釋廣府話服務最多,相信是因為VGH所屬區內的人口,以講廣府話者居多。她說「流動傳譯員」是由省衛生服務局(PHSA)轄下的省語言服務(Provincial Language Services)支援,提供240種不同語言,包括22種中國方言。
沿岸衛生局發言人凱烏蒂爾(Matt Kieltyka)回復記者查詢時稱,「流動傳譯員」是先導計劃,該局將評估數據,才決定計劃的下一階段。

share to wechat

延伸阅读

延伸阅读

新加坡不再是李家天下 “抖音总理”黄循财带领走出家族政治

多伦多TTC工会拟罢工 劳资双方谈判僵持!

多伦多樱花季来了:High Park第一朵樱花已经绽放

偷车猖獗有保险公司拒绝投保 专家教你如何省保费!