英语学习:那些让人痛苦的一词多义

加拿大都市网

加拿大都市网

 

文︰Ravi Wong

学英文其中一个障碍是大部分英文生字都拥有多于一个解释和用法,以beat为例(take “beat”, for example),你会怎样理解以下句子?

My father beat me to the basketball court this morning.
希望你不会以为是︰“今天早上我的爸爸把我打到篮球场去。”在例句中,beat不是解“打”,beat somebody to something是“捷足先登”,所以正确解释是︰“今天早上我的爸爸比我抢先一步到那个篮球场去。”

在比赛或竞争中打败对手也可用beat,例如:Peter often beats me at badminton(彼得打羽毛球经常赢我)。而形容词unbeatable就是“难以击败的”。

Cause a sensation

影星张家辉最近成为街头巷尾热烈谈论的话题(become the talk of the town),是因为他为了饰演电影《激战》(Unbeatable)的主角而操练一身引人注目的肌肉,令不少男士十分羡慕。张家辉已成为了家喻户晓的名字(become a household name),他更引起了人们对健身和打拳的兴趣(arouse people’s interest in working out and boxing)。

其实,《激战》里另一位主角彭于晏也非常健硕、有型,但能引起轰动(cause a sensation)的是张家辉,原因是年过四十而本身并非健身或拳击迷的他,要在一年之内由瘦削身材锻炼成职业格斗家的体形是须经过艰苦的训练(arduous training)及有自制力(discipline或self-control),加上百分之百的投入(one hundred per cent commitment)和勇气(grit或courage),超越自己的极限(push himself beyond limits)。

在电影中,张家辉饰演的程辉曾经是香港拳王,但后来因抵受不住赚大钱的引诱(can’t resist the temptation to make big money)而打假拳,最后被监禁(be put behind bars),导致身败名裂(his reputation is in ruins)。出狱后为了避开债主,他逃到澳门,并在一个以前打拳认识的师兄开设的拳馆工作,其后遇上彭于晏饰演的林思齐。为了激励生意失败而破产(go bankrupt)的父亲,林思齐毅然决定参加一个MMA (Mixed Martial Arts综合武术格斗)的比赛。

Stick it out

程辉因受到林思齐的斗志和毅力触动,答应训练他,其间自己也慢慢寻回人生目标,最后自己也参加了该比赛,希望能光明正大地击败其他拳击手(defeat other fighters fair and square)。这对程辉是很大的挑战,因为纵使他曾经是拳王,综合武术格斗对他来说是截然不同的新事儿(a whole new ball game),但即使形势对他不利(the odds are stacked against him),他仍愿意坚持到底(stick it out)。

在暑假的最后阶段,什么也比不上与朋友们一起看这么有启发性的电影(nothing beats watching such an inspirational movie with a group of friends),这部电影简直好得不可错过(the movie is simply too good to miss)!

( 独家稿件,谢绝任何形式转载。违者追究法律责任!)

share to wechat