选城市 : 多伦多 | 温哥华
2024年05月02日 星期四 05:30:04
dushi_city_vancouver
dushi_city_tor
dushi_top_nav_01
dushi_top_nav_05
dushi_top_nav_02
dushi_top_nav_20
dushi_top_nav_28
dushi_top_nav_30
dushi_top_nav_31
dushi_top_nav_25

Tag: 中国食物翻译

规范来了:麻辣烫、小笼包、辣条的英文都怎么说?

曾几何时,中国公共场所的英文标识成为中外游客吐槽的槽点。2017年12月1日开始,中国国家质检总局和国家标准委发布的《公共服务领域英文译写规范》开始实施。共有3534条规范译文。在未来,外国人看到的不再是令他疑惑的拼音,而是体会到在英文单词中传递出的中国文化 先来回顾那些让老外们惊恐万分的中式英语: “Husband and wife lung slice” “Sixi roasted husband” “Many bandits” Pee beef ball 从现在开始请记住以下这些标准的翻译:            (综合中国侨网、好奇心日报等)