蚍蜉撼樹、火中取栗、加戲、甩鍋…心疼外交部英語翻譯

加拿大都市网

「道阻且長,行則將至。」

2019年最後一天,外交部發言人耿爽主持例行記者會,在回答中俄關係的提問時,連用了上述兩個成語。

這一年,發言人在回答問題時,或引經據典,或強硬回懟。從艱澀少見的成語、俗語、詩詞,到一些網絡新詞、熱詞,我們可以管窺一段時期內的大國外交關係、世界局勢。但與此同時,我們也十分心疼發言人辦公室的翻譯們。

因為,實在是太難了。

「呵呵」怎麼譯?

說到外交部的「神翻譯」,讓人記憶猶新的是2019年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句「呵呵」。

當天,有記者問,美國總統特朗普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才簽訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?

華春瑩表示,我看到了有關報道,我只想「呵呵」兩聲。

「呵呵」表態一出,立刻刷遍輿論場。這個詞什麼意思自不必多說,那麼用英語該怎麼翻譯呢?次日,發言人辦公室的官方微信給出了答案——Hmm. How interesting!

手伸得太長,容易閃着腰

事實上,不只是華姐,另一位發言人耿爽這一年來也時常貢獻金句;同樣的,翻譯們也是一番絞盡腦汁。

12月30日的外交部記者會上,針對美國國務卿蓬佩奧29日發推特干涉中國內政,耿爽表示,我們奉勸美方還是要管好自己的事,手伸得太長,容易閃着腰。

這個中國人熟知的俗語,用英語如何翻譯呢?

發言人辦公室官方版本是這樣的:「If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back.」雖是直譯,但氣場依然很強大。

懟加拿大:欲哭無淚、火中取栗

12月20日的外交部例行記者會,簡直就是一場「咬文嚼字」大會。

當天,有記者提問,加拿大總理特魯多表示,除非中方首先釋放康明凱和邁克爾這兩名加拿大人,否則美國就不應考慮同中方簽署經貿協議。請問中方對此有何評論?

耿爽回答:我不知道加方現在是不是有一種欲哭無淚的感覺。替他人火中取栗,最終受傷的肯定是自己。「欲哭無淚」譯為「feels too bitter to cry」;「火中取栗」譯為「pull chestnuts out of the fire」

隨後,有記者追問耿爽:剛才你在回應特魯多言論時,用了「火中取栗」這個比喻。你想表達什麼意思?是想表達「desperate」(絕望)這層意思嗎?耿爽表示,現在誰desperate,誰心裏清楚。

緊接着,又有記者追問,讓耿爽解釋「desperate」。耿爽直接懟回去,稱「你應該去找BBC記者尋求解釋,我並沒有使用desperate這個詞」。

耿爽回答後,記者不死心,又追問,那你所說的「火中取栗」是什麼意思?耿爽則毫不客氣地回答,你不知道這句諺語嗎?我想不光中國這麼用,許多西方國家也都有這個諺語,它所表達的意思是不言而喻的。

高級成語「歇斯底里、草木皆兵」

2019年,有關「中國干涉論」的報道一度又被西方媒體熱炒。

11月27日的例行記者會上,耿爽針對這個問題表示,澳大利亞個別媒體和機構熱衷炮製各種充滿偏見的「中國滲透論」,已經到了「歇斯底里、草木皆兵」的程度。

面對兩個「高級」的成語,發言人辦公室的翻譯,簡直可以直接給準備考研的小夥伴們劃重點了——「They have reached a state of hysteria and extreme nervousness.」

面對部分外媒記者夾槍帶棒的提問,類似正面交鋒的場景在記者會上成了家常便飯。而發言人們用脫口而出的成語答問也屢見不鮮。

「蚍蜉撼樹」怎麼譯?

9月11日的記者會上,針對美國部分議員向國會提交議案,要求禁止美國公司向香港出口催淚瓦斯等警用設備的問題,華春瑩表示,正是美方一些政客的縱容支持,反中亂港分子才會如此肆無忌憚、有恃無恐。

「我記得前不久,國務院港澳辦新聞發言人楊光在關於香港當前局勢看法新聞發佈會上,曾援引毛澤東主席1963年所作《滿江紅》的幾句詞。今天,我想把那幾句詞的下面兩句也續上:螞蟻緣槐誇大國,蚍蜉撼樹談何易!

「蚍蜉撼樹談何易」,多麼霸氣的詩句,要全面又準確地譯出其中精髓,也是「談何易」。

小夥伴們來學一下,這兩句詞的完整翻譯是:「The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won’t be easy for them to shake the tree.」

希望少數西方媒體,也能夠準確理解這句話中的磅礴氣勢。

網絡新詞怎麼譯?

艱澀少見的成語、俗語、詩詞之外,網絡新詞、熱詞也頻頻出現在記者會上。

8月23日,針對美國指責俄羅斯違反《中導條約》及《禁止化學武器公約》,指責伊朗及朝鮮發展核導計劃,批評中方違反暫停核試驗承諾等問題,耿爽表示,「美方總是喜歡給自己加戲,動不動就自己搭起舞台指手畫腳、表演一番。可惜,觀眾似乎並不買賬,有時還會喝倒彩。為什麼呢?因為大家都看得很清楚。前幾天我曾經說過,一個頻頻變臉、毀約、退群的國家根本沒有資格談什麼守信履約。」

短短一句話,耿爽連用了「加戲」(in the spotlight)「退群」(withdrawals)兩個網絡新詞,心疼翻譯們一秒。

7月30日,華春瑩在回應蓬佩奧希望將中國納入美俄軍控談判時,也用了一個中國網絡上常見的詞彙——「甩鍋」(shifting the blames)。

當天,華春瑩表示,關於蓬佩奧先生所說的讓中國加入美俄對話和協議,我們認為這是一種變相「甩鍋」。

萬眾一心加油干,越是艱險越向前。2020年,不知道我們的外交天團又有怎樣的妙語連珠、怎樣的「神翻譯」。

不久前,發言人辦公室給出了文章開頭「道阻且長,行則將至」兩個成語的官方翻譯。就以此結尾吧,與小夥伴們共勉——

「Long and difficult as the journey may be, sustained actions will take us to the destination.」

來源:「長安街知事」

 

share to wechat

延伸阅读

延伸阅读

视频:大多伦多团伙连续持枪劫车!青少年犯案停车场冲撞车辆!

12星座一周运势(4月20日-4月26日)

大片来了:一部在多伦多拍摄的好莱坞电影 很多熟悉的场景

实用性超高!COACH Outlet手拿零钱包一律$29