日前,英國媒體《獨立報》援引YouGov最近進行的一項調查稱,通過詢問一組英國人和美國人如何解釋一系列日常用語,他們發現:多數美國人對英式諷刺理解無能。
舉例來看,大多數英國人都明白,「致以最大的尊重」這句話真實含義是「你這個白痴」,但只有不到一半的美國人能get到。另外,對於「你一定要來吃晚飯」這句話。57%的英國人認為,這只是出於禮貌,而非嚴肅的邀請;但有超過一半的美國人都會把邀請當真。
這句話是with the greatest respect,字面意思是:帶着最大的尊重,通常用於一句話的開頭。
比如With the greatest respect, I think your plan is blablabla.. — 帶着最大的尊重,我認為你這個計劃巴拉巴拉巴拉……
然而,
68%的英國人表示,這句話的潛台詞其實是:「我感覺你是個白痴。」
嗯… 英國文化里,這就是這個用法的根本意思….
然而,
大部分美國人可沒聽出什麼毛病。
49%的美國人覺得,這句話很簡單嘛,就是說:「我在認真聽」的意思呀。
可以看下面這張表感受一下…
除此之外,之前網上還流傳過一張表格:<英國人的意思 vs=””>
明明你說的每個單詞我都聽得懂,意思全是反的??!
比如:That’s not bad
這句話的字面意思是:不壞嘛。
一般人聽起來可能會感覺對方是覺得這事辦的不咋地,但又不好意思直說,就安慰你說這不壞嘛。
然而,
在英國人的內心世界裏,這句話的意思不光是不壞,而且是不錯喲!棒棒噠!
看完上面這些例子,你再來猜猜下面這些句子到底是什麼意思…
That is a very brave proposal——這是個非常勇敢的提議。
一般人聽完可能還蠻開心的:哈,他誇我勇敢呢!
然而英國人其實是想說:你瘋了吧!
Quite good ——挺好的
所以,那就是挺好的唄?這還能有啥諷刺?
還真有…
英國人說這句話,內心可能是有點小失望。又不忍直說,就只能說,hmm,挺好…
I would suggest ——我會建議
這句話學過英語的人應該都見過。
那麼,既然裏面說的是建議,那就真的只是個建議?我可以考慮,但采不採用隨我?
圖樣圖森破!
英國老闆如果跟你說這句話,大概內心os是:聽我的,就這麼辦。不然,哼哼!
Oh, incidentally/ by the way ——哦,對了/順便說一句
這句話不光英國,國內也很多人會用。BTW巴拉巴拉,看似雲淡風輕,只是突然想起來隨口一提。
你真以為不重要?
這才是重點啊!!給我死命關注好嗎!
I was a bit disappointed that ——我有點點失望
你覺得英國人嘴裏的a bit就真的是a bit嗎?
真的沒啥大事,只是一丟丟小失望?
並不是好嗎!
Very interesting——非常有趣
哎呀,你講的非常因吹斯汀嘛。
「哇喔,他誇我有趣呢,哈哈開森~」
先別急着開森,英國人說interesting的含義也很interesting呢!
他們嘴裏說著interesting,心裏想的可能是:這簡直扯淡嘛。
I’m sure it’s my fault ——我肯定這是我的錯
如果出了什麼錯,英國人飆出這麼一句,你可能心裏還在想,這事跟他沒啥關係,他幹嘛說是他的錯?
你真以為他閑着沒事往自己身上攬責任?
沒那麼有愛呢!
英國人說這話其實是想說:這根本就是你的錯!
我說是說這是我的錯,但究竟是誰的錯,自己心裏沒點b數?
I almost agree ——我幾乎就要同意了
談事兒的時候,英國人這麼跟你說,
你可別當真,以為真的差不多了,他馬上就要同意了。
其實他的潛台詞是:我完全不同意!說什麼幾乎同意就是給你留點面子懂不懂啊?!
I only have a few minor comments ——我只有一點小小的意見
小小的意見?多小?錯別字嗎?
有這句話你是不是就放心了,感覺應該沒啥大問題了!
可是…
英國人嘴裏的小小其實一點都不小!這話的潛台詞是:「請你整個重新寫過!」
Could we consider some other options ——我們可以考慮其他選項嗎?
這話聽完後你是什麼感覺?
「hmm… 應該是他還沒想好吧,到底要哪個還沒決定呢?對吧?」
額…
其實他心裏已經決定了,如果英國人這麼說,他的意思很明顯,他就是不喜歡你的提案…
I shall give this the due consideration that it deserves——我需要給這事適當的考慮時間。
聽完這話,也許你會覺得:嗯,這事有戲!他會考慮的!
然而,英國人的內心os其實是:不!可!能!你等一百萬年也是不!可!能!
看完這些..
美國人表示心累,
罵人就罵人,不行就不行。
這麼拐彎抹角的,人家真的腦細胞跟不上了啊!
中國人表示:英國人和中國人應該蠻有共同語言的。
來源:綜合報道