看世界盃 體會四兩撥千斤的中文

加拿大都市网

SOURCE都市报

最近世界盃足球賽打得如火如荼,在多倫多找網上的直播網站很不容易,我聽不懂其他語言,只能找中文的,好不容易找到了,雖然有點卡,但解說員講的是中文。殊不料,看了一兩場以後才發現,最令人抓狂的,不是畫面的卡,而是解說員滔滔不絕的講解。

且聽下面這段話:「隊員們在場上每個有意或無意的動作,都有可能是某種技術意圖的反映,但也有可能不是,這就要看防守隊員怎麼判斷了。」你知道他想講什麼嗎?反正我是聽得一頭霧水。當某個球隊教練出現在鏡頭前時,解說員又以洞燭幽微的語氣說:「他在場外緊盯着場內的比賽,正在思考怎麼調兵遣將。」這不是百分之百的廢話嗎?

記得小時候電視還沒普及,球票也不好找,球迷們只能靠聽電台轉播足球比賽,我們街口的那間冰室里,每逢電台有足球轉播,就聚了一堆一堆的街坊,圍着一部半導體收音機,緊張地收聽。儘管看不到畫面,但人們似乎很清楚比賽的每個細節,情緒完全被解說員牽着走。現在回想,才覺得那時的解說員本事真大,讓人聽收音機也有親臨現場的感覺。現在如果我不看電視屏幕,光聽解說員講解,根本不會知道球場上發生了什麼。 「德國隊組織了一次簡單而漂亮的進攻,就像藝術品一樣精緻」,「越早進球,對比利時隊越有利」,「阿根廷現在最需要進球」,「現在是拼體能、拼速度、拼技術的時候,誰先進球誰就掌握比賽的主動權」。電視里充滿了諸如此類的解說,我覺得就是一些在空氣中「嗶哩啪啦」爆響的音節,除了製造熱鬧氣氛外,別無意義。

中文就是有這種奇妙的功能,有時一句話你聽上去每個字都懂,每個詞都明白,串起來好像也沒有語法錯誤,但就是聽不懂他想說什麼。比如英格蘭進了巴拿馬一個球,你說「巴拿馬要進行同等規模、同等力度的反擊」,這好明白,就是巴拿馬要回敬英格蘭一個球,你破我一次門,我也要破你一次門,以戰止戰,以牙還牙。但等英格蘭進了六個球了,你說「巴拿馬要綜合使用包括數量型和質量型工具進行反擊」,人們就有點懵了,不知你葫蘆里賣的是什麼葯,正如以我可憐的想像力,怎麼也弄不明白一次「藝術品一樣精緻」的進攻,到底是怎麼樣的。

這就是中文「四兩撥千斤」的最高境界。解說一場球賽,就和與別人吵架差不多,你把話講得一清二楚你就輸了,對方越是聽不懂,越是反應不過來,你贏的機會就越大。比方說,當別人責備你阻人犯規時,你完全不必解釋自己如何沒犯規,因為解釋就是掩飾。不妨用圓周率罵回去:「3.1415926535897932384624338!哇哈哈,聽不懂吧?和我較量?你不夠班,死廢物!滾!」然後轉身揚長而長。

葉曙明

share to wechat

延伸阅读

延伸阅读

乌龙!邮件显示中了价值$5万多的卷边大奖?Tim Hortons:技术错误!

大统华等华人西人超市最新FLYER!蹄膀鸡蛋鲍鱼特价优惠

加拿大油价飙升 是什么造成了这种痛苦?

油价离谱!为什么加拿大东部大幅上涨,何时降下来?