周一是国际翻译日(International Translation Day)。本报记者专访列治文医院医疗传译员时了解到,医学传译在低陆平原需求极大,特别是普通话和粤语。
在列治文医院为病人和医生提供粤语及普通话传译工作的曾洁芙,周一在列治文医院接受采访时表示,由于移民人数众多,低陆平原对医疗传译服务的需求非常大,平均每年约有15万人次。而其中以旁遮普语需求量最大,达到25%,主要集中在素里;其次便是粤语及普通话,需求量分别为21%和16%,需求以列治文为最多。
曾洁芙说,专业医疗传译员与病人家属或朋友翻译不同,一方面由于中国传统文化影响,亲友在翻译时或会过滤掉一些他们不想告知病人的内容;另一方面,在一些医学术语上,亲友未必能准确地翻译。
需反应快 英文根底扎实
21年前毕业于香港城市大学翻译专业的曾洁芙由香港移民至加拿大,她曾担任卑诗省语言服务处(Provincial Language Services)笔译员7年,期间主要翻译一些医学方面的文章,令她对医学术语颇为了解。2006年起,她开始担任合约性质的医疗传译员,即通过预约、在不同的医疗机构为病人和医生提供翻译服务。3年前,列治文医院设立专职传译职位,她便申请成为该院的员工,专心为该院的病人服务。
她说,与合约传译员不同的是,除已经预约好的病人外,她还要处理很多紧急个案。她上班时会佩戴一个名叫「Vocera」的医疗用通讯设备,比如急症室有病人需要传译服务时,她便能及时与医生沟通、并前往提供翻译服务。
曾洁芙表示,医疗传译员需要有扎实的英文根底,反应要快,此外,还需要强大的与人沟通技巧。对于行业术语和专业医学知识,传译员也需要有自学能力,只有对所翻译的内容更为熟悉,才能在最短时间内准确地提供服务。
尽管科技发展日新月异,各式翻译软件推陈出新,但曾洁芙认为,传译员工作暂时不会被这些软件取代,因为这些软件或可翻译一两个单词,但还无法准确地翻译整段话,特别是在医疗领域,准确性尤为重要。
曾洁芙说,非常热爱医疗传译员的工作,可以帮助许多英文不好的病人,能够获得他们所需的信息和正确的治疗。
图文:本报记者王学文