周一是國際翻譯日(International Translation Day)。本報記者專訪列治文醫院醫療傳譯員時了解到,醫學傳譯在低陸平原需求極大,特別是普通話和粵語。
在列治文醫院為病人和醫生提供粵語及普通話傳譯工作的曾潔芙,周一在列治文醫院接受採訪時表示,由於移民人數眾多,低陸平原對醫療傳譯服務的需求非常大,平均每年約有15萬人次。而其中以旁遮普語需求量最大,達到25%,主要集中在素里;其次便是粵語及普通話,需求量分別為21%和16%,需求以列治文為最多。
曾潔芙說,專業醫療傳譯員與病人家屬或朋友翻譯不同,一方面由於中國傳統文化影響,親友在翻譯時或會過濾掉一些他們不想告知病人的內容;另一方面,在一些醫學術語上,親友未必能準確地翻譯。
需反應快 英文根底紮實
21年前畢業於香港城市大學翻譯專業的曾潔芙由香港移民至加拿大,她曾擔任卑詩省語言服務處(Provincial Language Services)筆譯員7年,期間主要翻譯一些醫學方面的文章,令她對醫學術語頗為了解。2006年起,她開始擔任合約性質的醫療傳譯員,即通過預約、在不同的醫療機構為病人和醫生提供翻譯服務。3年前,列治文醫院設立專職傳譯職位,她便申請成為該院的員工,專心為該院的病人服務。
她說,與合約傳譯員不同的是,除已經預約好的病人外,她還要處理很多緊急個案。她上班時會佩戴一個名叫「Vocera」的醫療用通訊設備,比如急症室有病人需要傳譯服務時,她便能及時與醫生溝通、並前往提供翻譯服務。
曾潔芙表示,醫療傳譯員需要有紮實的英文根底,反應要快,此外,還需要強大的與人溝通技巧。對於行業術語和專業醫學知識,傳譯員也需要有自學能力,只有對所翻譯的內容更為熟悉,才能在最短時間內準確地提供服務。
儘管科技發展日新月異,各式翻譯軟件推陳出新,但曾潔芙認為,傳譯員工作暫時不會被這些軟件取代,因為這些軟件或可翻譯一兩個單詞,但還無法準確地翻譯整段話,特別是在醫療領域,準確性尤為重要。
曾潔芙說,非常熱愛醫療傳譯員的工作,可以幫助許多英文不好的病人,能夠獲得他們所需的信息和正確的治療。
圖文:本報記者王學文