选城市 : 多伦多 | 温哥华
2024年05月18日 星期六 15:12:02
dushi_city_toronto
dushi_city_vancouver
dushi_top_nav_01
dushi_top_nav_29
dushi_top_nav_02
dushi_top_nav_28
dushi_top_nav_22
dushi_top_nav_05
dushi_top_nav_24

Tag: 射雕英雄传

金庸的作品在日本影響到底如何?看日本網友是如何追悼金庸

作者:人民中国 10月30日,金庸去世,一代武侠传奇谢幕。当晚各大社交媒体纷纷被这一消息刷屏,一时间众人都在哀悼这一青春记忆的消逝。金庸在中国的影响力毋庸赘述,那么他的作品在日本的影响如何呢? 《神雕侠侣》销量最好 相较东南亚国家,金庸小说在日本的翻译起步较晚。1994年,德间书店才决定斥巨资买断金庸武侠小说所有日文版权,并开始大规模译介金庸作品,历时7年,在学界、媒体、出版界的共同配合下,对金庸小说全集(长篇12部、中篇2部、短篇1部)进行了精译。90年代中期,在日本文坛掀起了一股中华武侠热潮。 德间书店出版的部分金庸作品 金庸作品日文版译者冈崎由美说:“金庸笔下的人物形象鲜明,多数都有自己的特点,容易给人留下深刻的印象。尽管日本读者未必能明白金庸作品中的诸多武功招式,但也会觉得武功名称富有诗意,相比武打场面的描写,日本读者普遍对金庸小说中的爱情故事更感兴趣。”当记者问起金庸笔下的哪一本小说在日本最受读者欢迎,她表示《神雕侠侣》的销售情况最佳,日本读者对书中小龙女和杨过的师生恋反应良好。另外,《雪山飞狐》被日本武侠迷称为“武侠小说的入门书”,而《射雕英雄传》被日本读者视为励志之作。她希望日本读者可以通过金庸武侠相关的影视作品更好地了解中国武侠小说。 在金庸作品改编的影视剧方面,日本NECO收费电视台2000年开始以每周两集的速度播出了张纪中版《射雕英雄传》《天龙八部》和《笑傲江湖》,并发行了DVE正版影碟。2005年月1月,日本NECO电视台开播新版《神雕侠侣》,由于播放以来收视率高升,电视台从当年5月起再用4个月时间重播该剧。日本电视剧分为主力档和白天档播放,《神雕侠侣》一周播放两集且安排在夜间播放,无疑是被视为主力档电视剧。 文艺界粉丝众多 日本艺术界名人对金庸小说的认同和推荐,为武侠文化在日本的传播起了很重要的作用,如科幻小说家田中芳树和著名动画片导演今川泰宏,都是金庸的书迷。田中芳树精通中国古代历史,读完了所有金庸小说后,他把对金庸小说的理解和看法发表在杂志上,为促进武侠文化在日本的传播付出了许多的心血。比如,他认为《鹿鼎记》是在历史的大框框中游刃有余地进行虚构,是既没有累赘感又不违背历史大事件真实的优秀小说。今川泰宏为日文版《连城诀》撰写了注释性质的专文,收录在德间书店的《连城诀》后半卷。 网上曝光的虚渊玄家的书柜 而以《Fate/Zero》《魔法少女小圆》闻名的动漫编剧虚渊玄表示,他本人非常痴迷中国武侠小说,并极其推崇金庸。他说:“我在创作时受金庸先生的影响非常大。”另一名日本轻小说作家柳野かなた在推特上疯狂推荐《射雕英雄传》,并表示早在六十年前,金庸先生就把所有二次元套路都写过一遍了。 日本网友悼念金庸 如今金庸逝世的消息在日本网络上也激起了不小的反响,下面我们就来看看日本网友是怎么说的: 有网友晒出了自己购买的金庸作品 有网友为了纪念金庸打算开始刷剧 有网友讲述了自己与金庸作品的邂逅,回顾了这些作品对自己人生的改变 金庸的作品还是很多日本人读的第一本全中文作品 金庸先生去世了。因为金庸先生的作品,我才有了通读汉语长篇小说的能力。自从在台北的租书店里借到《射雕英雄传》后,我就一发不可收拾。金庸先生的作品不知被翻拍成多少版本的电影及电视剧,简直就像是中华娱乐界想象力的源泉。 来源:今日头条

《射鵰英雄傳》首出中文譯本 被稱中國版《權力的遊戲》

金庸小说《射雕英雄传》的首部英译本将由明英由英国出版社出版。日前,该出版社向澎湃新闻确认,英文版《射雕英雄传》(秃鹰英雄传奇)将分12卷陆续发布,计划于2018年2月22日发售第1卷“英雄诞生”(A Hero Born),定价14.99英镑。 这是“射雕英雄传”第一次被正式翻译成英文出版,此前曾有热心读者自发翻译部分章节传上网,但没有专业编辑出版,也未购买版权。英文版推介文字称之为“一部中国版“权力的游戏”,“。这段简介还提到,作者金庸是”世界上最畅销的作者之一“,他的作品在世界范围内销售量超过1亿册,其中还不包括数量庞大的盗版书籍。 澎湃新闻联系了第一卷的译者,来自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)在翻译“射雕英雄传”之前,她曾作为一位出版经纪人与诸多知名中国作家有过合作,包括余华,迟子建,刘震云,麦家,徐则臣,颜歌等。“我对中国文学的兴趣始于2006年年在牛津大学攻读当代中国研究硕士期间。2010年第一次尝试翻译了中文小说,从那。以后就开始致力于翻译和推广中国文学“郝玉青说。 2012年,郝玉青开始着手翻译“射雕英雄传”。起初只是翻译了一些片段,她用这些试译的内容与她所准备的关于金庸的材料,帮助一家英国的版权代理商向出版社推介这本书,正式翻译期间,郝玉青大部分时候住在杭州,在她看来,那是“回到古老的临安”。 “翻译这部小说是个长期而复杂的工程,”郝玉青表示“,第二卷的翻译我请来了另一位译者Gigi Chang做帮手。尽管那时第一卷已经译完了,但有人一起讨论和分享仍是一件很美好的事。现在我们的工作还将继续下去。“ 这也是金庸小说首次由英国出版社出版在此之前,金庸小说的完整英译本仅三部,分别是:香港中文大学出版社推出的“雪山飞狐”英文平装版(1993年1版/ 1996年2号),香港牛津大学出版社出版的“鹿鼎记”(2004年)和“书剑恩仇录”(2004年)中文精装版。其中“雪山飞狐”(雪山狐狸Volcan)中文译者是香港学者莫锦屏(Olivia Mok),“鹿鼎记”(The Deer and the Cauldron)的译者是汉学家闵福德(John Minford),“书剑恩仇录”(The Book and the Sword)的译者是英国记者晏格文(Graham Earnshaw)。 闵福德(John M inford)和学生赖慈云(Sharon Lai)曾于1996年开始合译“射雕英雄传”,但最终并未完成。此次翻译出版“射雕英雄传”的Maclehose出版社是英国Quercus电子书出版集团旗下的独立出版品牌,以“阅读世界”为宗旨,致力于将各种语言的优秀文学作品翻译成英文出版。该出版品牌由英国人Christopher MacLehose创立至今已近近十年。 相较于金庸小说在华人圈内的“阅读神话”,其英译本的数量显得单薄,这也是中国文学译入译出失衡的一个缩影。通常认为,东西方文化的差异使得武侠小说在英语世界的接受度比不上东亚文化圈,“侠”,“江湖”,“武功”等植根于中国传统文化的意象是英译的难点。这一次,西方的译者和读者会如何理解“武穆遗书“,”九阴真经“和”降龙十八掌“,令人充满期待。 来源:澎湃 C08