选城市 : 多伦多 | 温哥华
2024年06月22日 星期六 03:55:11
dushi_city_vancouver
dushi_city_tor
dushi_top_nav_01
dushi_top_nav_05
dushi_top_nav_02
dushi_top_nav_20
dushi_top_nav_28
dushi_top_nav_30
dushi_top_nav_31
dushi_top_nav_25

Tag: 取名

中國影視劇名越來越雲山霧罩 硬拗「逼格」真有幫助嗎?

前一阵热播的《香蜜沉沉烬如霜》,虽然剧情、演技都不错,在网络上也获得了不低的评分,但这个冗长的、不明所以的剧名最初阻挡了不少观众的遥控器。近期播出的《天坑鹰猎》,更是被不少人读做《天坑猎鹰》《天鹰列坑》等种种。 所以说,有个好的剧名非常重要。而新京报记者也发现,不同国家在影视剧剧名上拥有一些通用句式,例如日剧《卖房的女人》,韩剧《举重妖精金福珠》,国产剧《陪读妈妈》等均是人物前加定语;日剧的《半泽直树》,韩剧的《大长今》,国产剧的《甄嬛传》等剧名则是以人物名字直接命名。 与此同时,不同国家又拥有一些各自的取名特点,例如日剧喜欢名为“某某物语”;韩剧喜欢大量利用感叹句和问句句式;中国则常常将诗句混为剧名,创造一种“腹有诗书气自华”的感觉。 纵观近几年中国的电视剧剧名也产生了翻天覆地的变化,剧名越来越长,不知所云的也越来越多。为此,新京报以时装剧作为统计维度,盘点了中日韩三国电视剧的剧名特色,并采访业内编剧,揭秘国产剧剧名产生由来以及近几年的变化。 中日韩剧名共同“嗜好” 1、在人名前加定语 日本:《最后的灰姑娘》《萤之光》《卖房的女人》 韩国:《汉莫拉比小姐》《经常请吃饭的漂亮姐姐》《举重妖精金福珠》《独立也过得好的智恩》《付岩洞复仇者们》《仁显王后的男人》《洗澡堂老板家的男人们》《传闻中的七公主》《百折不挠具海拉》 中国:《陪读妈妈》《好先生》《亲爱的活祖宗》《橘子街的断货男》 2、人名/称谓 日本:《半泽直树》《铃木先生》《尼采老师》 韩国:《屋塔房王世子》《豪杰春香》 中国:《旋风少女》《克拉恋人》《小爸爸》《月嫂先生》《游泳先生》 3、大长句 日本:《妈妈,不当你的女儿可以吗?》《宽松时代又如何》《只有吉祥寺是想住的街道吗?》《请和没用的我谈恋爱》 韩国:《金秘书为何那样?》《你也是人类吗?》《没关系,是爱情啊!》《疯了,因为你!》《回来吧!大叔》《能先接吻吗?》《OH!必胜奉顺英》《打架吧!鬼神》 中国:《是!尚先生》《我的!体育老师》 中日韩剧名不同关注点 日剧-特殊的遣词造句:xx事件簿/物语/等等,如:《世界奇妙物语》《金田一少年事件簿》 韩剧-特殊遣词造句:我/你的xxxx(+是xxx)如:《我的ID是江南美人》《我的大叔》《你的管家》《我的女友是九尾狐》《哦!我的鬼神大人》                        英文单词词组,如:《LIFE》《signal》《live》《kill me heal me》《healer》《Voice》《THE K2》《the package》《IRIS》 国产剧-特殊遣词造句:把角色名字合在一起,如:《南方有乔木》《人间至味是清欢》《路从今夜白》                ...