大溫城市中文譯名背後有故事 知道古骨林車梨役富貴門嗎?

加拿大都市网

■ 鄭志聰指Port Moody是一塊寶地,所以構思出「滿地寶」這譯名。 受訪者提供

星島日報記者馮瑞熊報道

古骨林、無敵港、車梨役、雲高華、富貴門,聽過這些奇怪的地名嗎?如果告訴你這都是大溫地區城市的中文譯名,你們知道是哪裡嗎?原來很多大溫城市的中文名字都經歷演變,當中更發生不少鮮為人知的有趣故事。雖然華裔加拿大人歷史博物館落成需時,本報率先提供部分城市的原來名字和演變故事,讓讀者對自己所居住的城市有多一點認識。

從事廣告創作的鄭志聰,40多年前從香港移居加國後,發現不少本國地名的中文譯名都很奇怪。他向記者舉例說:「以往華裔以廣東台山人居多,中文譯音也以台山話為主,所以亞省首府Edmonton(愛民頓),被翻譯成『點問頓』,Coquitlam翻成『高骨林』,Vancouver是『雲高華』。」

為Port Moody起中文名獲市府採用

1998年,他偶然與友人傾談起大溫三聯市(Tri-Cities)之一的Port Moody,發現本地中文傳媒對該市的譯名至少有8種:木鐸港、莫敵港、慕迪港、無敵港、美的港、慕地港和武德港。其後他前往位於布拉德灣(Burrard Inlet)旁的Port Moody遠足,見到港灣一片寧靜,遠處有三文魚養殖場,心想:「這裡風景如畫,清風徐來,分明是一塊寶地,為什麼居住的人會這麼少?」

為想向華裔介紹這個地方,鄭志聰希望構思一個中文譯名, 後來靈機一觸,想出了「滿地寶」這個名字。他指這個名字通俗,易上口,也令人聯想到Port Moody就像一顆「被遺忘的寶石」,他更向該地市議會申請把「滿地寶」成為正式中文譯名,結果得到市議會一致通過。該譯名也在溫哥華市場及媒介協會(VCAMMA)主辦的廣告創作獎中獲獎。

■ Port Moody市議會去信鄭志聰,表示已通過「滿地寶」這個譯名。 受訪者提供

滿地寶官方網頁更撰文解釋中文譯名的意思和來由,指以往Port Moody譯音如「墓地」,現時翻譯為「滿地寶」,即「充滿寶藏的地方」,是一個較佳的譯名。鄭志聰表示,為Port Moody改名「不求名也不求利」,只是感到「過癮」,他指大溫不少高人,希望拋磚引玉,吸引多些人在翻譯上自由發揮。

從「雲高華」到「溫哥華」

除Port Moody外,Vancouver的中文譯名也是經過演變。由台灣移居大溫40多年的溫哥華世界日報前任總編輯徐新漢表示,以往台山居民把Vancouver翻譯為「雲高華」,但到20世紀後期,操其他方言的華裔移民越來越多,特別是講國語人士,當讀起「雲高華」時,就發現與英語發言相距甚遠,「如果不懂英語的人以國語讀『雲高華』,英語人士不會明白。就好像過往美國聖地牙哥(San Diego) 翻譯為『三姑姐』,令人摸不著頭腦。」

■ 徐新漢聯同其他中文傳媒,把Vancouver翻譯為「溫哥華」。 馮瑞熊攝

有見及此,徐新漢聯同了本地多份中文報章的編採人員,把Vancouver翻譯為「溫哥華」,除了讀音較近外,「溫」字也反映出溫哥華是全加國中氣候最暖和的地方。不過,他指在改名後,有讀者表示不滿,一方面是他們習慣舊有的譯名;另一方面是過去中文報刊都喜歡在新聞開首寫上「雲訊」(即雲高華訊)、「域訊」(域多利訊),而過去「溫訊」是指「溫尼辟(Winnipeg,緬省首府)訊」,改後溫哥華也是「溫訊」,令部分人感到混淆。

雖然是存在非議,但溫哥華這個譯名逐漸被接受,至今更被官方採用。徐新漢說,大溫其他城市與溫哥華一樣,中文譯名都經歷過演變,「好像Coquitlam(高貴林)曾經被翻成 『古骨林』,Richmond(列治文)就被稱為『富貴門』(見附表)。」

■ 大溫城市中文譯名新舊對照

徐新漢稱,翻譯一般分音譯和意譯,如果是音譯,由於中國有不方言,可以有多種翻譯,好像前英國女首相Margaret Thatcher(戴卓爾夫人),中文譯名就有26種之多,沒有對錯之分。他認為翻譯是約定俗成,根據當地華社環境翻譯出來的,應該是最標準,另外就是不要把音譯和意譯混在一起。

 

 

share to wechat

延伸阅读

延伸阅读

加拿大人外游热门地 台北爆升9成大受欢迎 伊堡一个人都可尽兴

【有片】南亚裔歌手温岛豪宅枪击片段流出 印度媒体广泛报道

残疾者出行更难了 HandyDART司机周二起罢工