微信翻译对“黑老外”有三种译法,包括“nigger”。 翻译被指种族歧视

加拿大都市网

FILE PHOTO: A picture illustration shows a WeChat app icon in Beijing, China, December 5, 2013. REUTERS/Petar Kujundzic/File Photo
微信(WeChat)是中国最流行的交流软件。路透社资料图片

 

中国最流行的交流软件微信(WeChat),被网友发现其内置的英译中功能竟将“黑老外”(内地对黑皮肤外国人的称谓,并无贬意)一词翻译成贬低黑人的英文“nigger”(黑鬼),涉及种族歧视,引发舆论热议。微信表示,已接到有关投诉,正作修正,并向公众致歉,并将错误归咎于人工智能(AI)的选字错误。

“黑老外”译作nigger

据上海英文网媒“Shanghaiist”报道,最先发现此问题的是居于上海的美国女子Ann James。Ann James的中国朋友日前在微信群,谈到有黑人朋友迟到,于是说了句“黑老外还是迟到”;Ann James使用微信的内置程式翻译句子,竟得出“The nigger is still late”。

事后,Ann James回忆,微信有时会自动翻译成以“n”开头的称谓。(注:nigger,一般指黑鬼,延伸意思为社会地位低下的人,是一个带有侮辱性质的词语,尽量不要使用。nigger和nigro来自“黑色”的拉丁语niger(阳性)和nigra(阴性),引至英语里,意思也差不多是“黑的东西”所以是蔑称。)

据悉,“nigger”这个词起源于美国白人对黑奴的称呼,被视为十足的种族歧视用语,非黑人族群视之为禁忌,绝不能公开使用。

                                微信翻译对“黑老外”有三种译法,包括“nigger”。 

事件在互联网传开,有人测试发现,如果要翻译的内容包含有负面字句,如“懒惰”、“迟到”、“小偷”等,“黑老外”就会被译作“nigger”;若翻译内容是正面意思,结果就会译作“Black foreigners”。

将错误归咎人工智能

微信官方回应表示,收到用户反映后立即着手处理,目前翻译功能已不会再出现种族歧视用词。
微信对此向公众致歉并指出,平台使用的是人工智能翻译软件,AI是在经过大量文本训练后给出翻译结果,并且至关重要的是,翻译软件会充分考虑其上下文,这很有可能会引发诽谤嫌疑。

share to wechat

延伸阅读

延伸阅读

劲过宫雪花|环球小姐取消年龄限制 阿根廷60岁“不老女神”地区赛摘冠

游泳可用!骨传导耳机自带16GB播放器特价仅售55