微信翻譯對「黑老外」有三種譯法,包括「nigger」。 翻譯被指種族歧視

加拿大都市网

FILE PHOTO: A picture illustration shows a WeChat app icon in Beijing, China, December 5, 2013. REUTERS/Petar Kujundzic/File Photo
微信(WeChat)是中國最流行的交流軟件。路透社資料圖片

 

中國最流行的交流軟件微信(WeChat),被網友發現其內置的英譯中功能竟將「黑老外」(內地對黑皮膚外國人的稱謂,並無貶意)一詞翻譯成貶低黑人的英文「nigger」(黑鬼),涉及種族歧視,引發輿論熱議。微信表示,已接到有關投訴,正作修正,並向公眾致歉,並將錯誤歸咎於人工智能(AI)的選字錯誤。

「黑老外」譯作nigger

據上海英文網媒「Shanghaiist」報道,最先發現此問題的是居於上海的美國女子Ann James。Ann James的中國朋友日前在微信群,談到有黑人朋友遲到,於是說了句「黑老外還是遲到」;Ann James使用微信的內置程式翻譯句子,竟得出「The nigger is still late」。

事後,Ann James回憶,微信有時會自動翻譯成以「n」開頭的稱謂。(註:nigger,一般指黑鬼,延伸意思為社會地位低下的人,是一個帶有侮辱性質的詞語,盡量不要使用。nigger和nigro來自「黑色」的拉丁語niger(陽性)和nigra(陰性),引至英語里,意思也差不多是「黑的東西」所以是蔑稱。)

據悉,「nigger」這個詞起源於美國白人對黑奴的稱呼,被視為十足的種族歧視用語,非黑人族群視之為禁忌,絕不能公開使用。

                                微信翻譯對「黑老外」有三種譯法,包括「nigger」。 

事件在互聯網傳開,有人測試發現,如果要翻譯的內容包含有負面字句,如「懶惰」、「遲到」、「小偷」等,「黑老外」就會被譯作「nigger」;若翻譯內容是正面意思,結果就會譯作「Black foreigners」。

將錯誤歸咎人工智能

微信官方回應表示,收到用戶反映後立即着手處理,目前翻譯功能已不會再出現種族歧視用詞。
微信對此向公眾致歉並指出,平台使用的是人工智能翻譯軟件,AI是在經過大量文本訓練後給出翻譯結果,並且至關重要的是,翻譯軟件會充分考慮其上下文,這很有可能會引發誹謗嫌疑。

share to wechat

延伸阅读

延伸阅读

美国版《周处除三害》?男子冲入教堂欲大开杀戒 结果...

多伦多天气油价汇率 今日晴最高21度!

栃木县烧尸案︱日本华人夫妇被杀害  主谋是女儿未婚夫

加国四省Facebook用户可申请赔偿 平均可获$35