自我學習混合媒體藝術 李文姬談創作心路歷程

加拿大都市网

■ 李文姬為手中一本猶太作家的詩集,提供插圖並設計封面。

圖文:本報記者張譽
加拿大作家格拉德威爾(Malcolm T. Gladwell)在他2008年著作《異類》(Outliers: The Story of Success)指出:「人們眼中的天才之所以卓越非凡,並非天資超人一等,而是付出了持續不斷的努力。一萬小時的錘鍊是任何人從平凡變成世界級大師的必要條件。」他稱此為「一萬小時定律」。這讓記者想起大溫華裔混合媒體(mixed media)藝術家李文姬(Janet Lee),她正是堅持愛好的典範。小時候雖因家庭教育因素未能接觸藝術,但李文姬從未放棄過夢想,藉著空餘時間不斷自我學習,如今除了創作混合媒體藝術作品,也幫詩人和作家的著作提供插圖與封面圖,巧妙地融合著混合媒體與文字作品的跨界藝術美。
日前《星島日報》記者在李文姬位於溫西的住處與她深度訪談,走進房屋就感覺屋裡充滿藝術氣息,牆壁和樓梯走道上都掛滿她的作品,例如緬懷她母親的混合媒體畫,用碎紙牌配以中國街景,突出母親的愛好。她還把其中一間卧室作為工作室,擺放各種藝術工具,活脫脫一個「生活就是創作,創作就是生活」的示範單位。

■ 李文姬擅長把廢棄材料轉化成手上的作品。

混合媒體是較為新潮的藝術風格,在視覺藝術領域中,是指一種混合運用多種材料的創作形式。這些材料涵蓋面很廣,包括木屑、廢棄的塑料片和紙張等,相當多樣化。李文姬最近就在製作環保服裝和飾品,所採用的材料就是塑料盒和裝食物的錫箔碗。

母親抗戰年代替美海軍工作
現年68歲的李文姬出生在溫哥華,她的祖父出生於廣東,百年前抵達卑詩省參與修建太平洋鐵路,其後紮根這裡並成家立室,生下十個孩子。李文姬告訴記者,她的父親生於加拿大,是家中么兒,幼年時父母過世後由胞兄(即李文姬的大伯)帶回中國念寄宿學校並在當地長大。她透露:「我的母親是蘇格蘭與中國混血兒,在中國抗戰年代,母親在上海擔任一位美國海軍軍官的私人助理;父親被調去上海電力局工作時,兩人結識相愛。」
1948年即中共主政之前一年,因為父親擁有加拿大國籍,這讓雙親能夠搭乘最後一班輪船離開中國,在聖誕節返抵溫哥華,1949年生下李文姬,可她今天一句中文都不懂。她說:「我出生後一直對藝術和畫畫感興趣,但父母都有傳統的中國教育思維,認為孩子就要朝當律師或醫生的方向努力。因此我讀大學時,他們就給我安排修讀數學和英文。」

鍾情於混合媒體的藝術形式
李文姬坦言曾想過報讀建築系,畢竟這項專業能把理工科和藝術結合在一起。不過,那個年代讀建築的女生太少,就連學院的教授面試她的時候,都要用輕蔑的語氣問:「女生為何選建築系?」受到這種性別歧視影響,導致李文姬放棄修讀建築的念頭。
她說,大學畢業後,自己從未放棄過對藝術這份愛好,有空就拿些身邊的雜物來創作。 「當時我的男友搞生物研究,他們的公司需要有人做些設計和創作,於是我加入團隊,還學到不少電腦設計知識。」
李文姬的德裔丈夫也從事生物和環境的研究。兩人結婚後,李文姬沒有隨夫姓,堅持用回Janet Lee。兩口子當年創立一家環保公司,妻子主要負責設計的工作。如今她已退休,擁有足夠時間去研究混合媒體的藝術形式。她說:「不明白自己為何喜歡混合媒體,總之對這種藝術形式情​​有獨鍾。」
當問及創作時沒有靈感會怎麼辦,李文姬就表示,每遇到瓶頸時,她可能會去報藝術班,通過學習獲取靈感;或者主動尋求和他人合作,從其他藝術家那裡取得幫助。她舉例說,最近她和其他藝術家聯手,為環保組織製作衣服,大家就是相互交流和溝通,藉助集體力量,盡量把最好的藝術品呈現給公眾。
她的一些混合媒體畫作,較早時還獲溫哥華的詩人挑中,用作詩集里的插圖。李文姬說道:「我自認為自己算是一個藝術家,以前我曾跟溫哥華美術館合作,展示和銷售自己的作品;現在我已不用通過作品獲利,只想堅守這份愛好,追求作品的精益求精。」

獲詩人賞識邀繪插圖
溫哥華的捷克裔詩人安德烈‧卡賽(Andrej Karsai)早前出版名為《Random Convergences》的60首詩集,書中採用了17幅由李文姬所繪的插圖作品,並由她負責全書編排和封面設計。卡賽指出,李文姬的作品很有深度,容易讓人產生聯想,這是藝術的魅力所在。

■ 李文姬強調堅守愛好,熱衷混合媒體藝術創作。牆上都是她的作品。

卡賽接受《星島日報》記者訪問時表示,經常到訪李文姬家中,在那裡感受到很強的藝術氣息。 「我很喜歡她的作品,每次看到後,就感覺特別有深度。這種感覺不知道如何形容,但就是覺得她的藝術風格與別不同,看完後容易讓人產生靈感和對作品引發無限的遐想。」

需要讀者充滿想像力
《Random Convergences》是卡賽第一本嘗試用英文寫的詩集,主要反映他童年時期的生活經歷。他說,詩集中有大量比喻,所以需要讀者充滿想像力,他希望通過李文姬的作品刺激讀者的大腦,激發他們的靈感。
此外,卡賽的妻子石貝也是一位作家,從香港移民溫哥華生活多年,她曾出版一本講述中國文化大革命的書籍《京華黑五淚》,最近正由友人、住在美國紐約的毛雪萍( Stacy Mosher)翻譯成英文。石貝透露考慮此書也讓李文姬提供插圖和封面圖,她說,講述文化大革命的書大都使用照片做配圖,往往顯得較沉悶和缺乏新意,她想嘗試一些別樣的東西。

share to wechat

延伸阅读

延伸阅读

加航航班闯入伊拉克禁飞区 被美国罚款25万美元

美国疑出现禽流感人传人 CDC正展开调查

加拿大国际贝类节出问题 550人事后发烧、呕吐、腹泻!

梵高的“向日葵”名画在英国再被泼汤