侵權!大英博物館未經許可 使用加拿大華裔翻譯家作品

加拿大都市网

示意圖 pixabay

【加拿大都市網】溫哥華華裔翻譯家王一琳(Yilin Wang音譯)表示,倫敦大英博物館的一次展覽中未經許可使用她對秋瑾詩歌的原始翻譯。

王一琳在推特上提出侵犯版權的指控後,大英博物館發表聲明,承認她的作品因「無意的人為錯誤」而被納入展覽。

該博物館表示已向王道歉,並從展覽中刪除了翻譯。

Yilin Wang推特截圖

王一琳稱博物館的道歉「空洞」

但王說她與大英博物館的對話「不必要地令人沮喪」。她說,在她通過電子郵件聯繫後,博物館最初拒絕為未經許可使用她的作品而道歉,而是表示她是來自 20 個國家的 400 名「幫助」使這次展覽成為可能的人之一。 

王說,她正在考慮下一步的行動,因為她聲稱博物館拒絕在展覽中認可她的名字,並已將秋瑾詩歌的原始版本和她自己的作品一起從展覽中刪除。

「這是正在發生的另一種形式的擦除,」她說。「我現在無法接受他們的道歉,因為這聽起來很空洞。」

博物館:「我們犯了一個無意的錯誤」

秋瑾是一位中國革命家,因倡導女權而聞名。該展覽名為「中國隱藏的世紀」,重點關注中國清朝時期發生的內亂和戰爭。它是大英博物館和倫敦大學領導的為期四年的國際研究項目的一部分,成人入場費為 18 英鎊(約 $30 元)。

大英博物館在一份聲明中寫道:「這是一個特別複雜的項目,我們認識到我們犯了一個無意的錯誤,沒有達到我們通常的標準。」

該博物館還譴責了對與該展覽相關的學者的「人身攻擊」,並稱這些行為發生在社交媒體上。

大英博物館表示,他們已撤下這些翻譯,並向王女士支付其作品在展覽中出現的時間以及在展覽目錄中繼續使用的費用。

據王說,博物館願意支付她 150 英鎊(約合 $252 元),並要求她簽署一份同意書,以便繼續在目錄中使用她的作品。 

翻譯者之間的版權衝突持續不斷

王說,她第一次是通過朋友聽說這次展覽,是朋友認出了她的翻譯,並詢問她是否參與其中。 

王說她立刻就認出了自己的作品,因為她非常了解自己的翻譯,並補充說,她在重讀和編輯自己的作品時花了很多時間考慮自己的用詞選擇,大多數翻譯在出版前都會經過 10 到 15 個草稿。

她告訴加拿大CBC新聞,這些譯本最初發表在台灣的《Asymptote》文學雜誌和《洛杉磯書評》上。

「如果我在其他地方遇到他們,我就能認出他們,因為我在這個詞的選擇上考慮了很多,耗用很多時間」王說。 

「所以當我遇到某些詞時,我知道這顯然是我的翻譯,毫無疑問。」

雖然王對大英博物館未經同意使用她的作品感到驚訝,但她表示,捍衛她作品的版權對她和其他譯者來說是一場持續的鬥爭。

她說,幾周前,她剛剛結束了與一家文學雜誌的另一起版權糾紛,該雜誌印刷了她的譯文,但沒有署她的名或原詩人。

王認為大英博物館有能力通過更新的政策和協議來為如何對待翻譯人員樹立一個重要的先例。

「他們絕對有責任尊重版權,不侵犯人們的創意作品和知識產權,」 她說。「特別是考慮到大英博物館有收藏被盜和被掠奪物品的歷史。」

大英博物館拒絕就本次事件接受CBC採訪。在聲明中,博物館聲稱,博物館認真對待版權許可,通常會「盡一切努力」與其使用的作品的所有者聯繫。

(言西早 )

https://www.cbc.ca/news/canada/british-columbia/british-museum-vancouver-translator-1.6890810

share to wechat

延伸阅读

延伸阅读

加拿大女子急需肝移植 男友主动捐肝 但医院拒绝: 她是酒鬼 不救!

伊朗总统坠机亡︱伊朗总统和外长均已罹难

Monster便携式蓝牙扬声器 原价109.99打4.5折49.99

港产片《填词L》北美上映 万锦市长与一众议员到场支持