今天日本網友感嘆:「果然還是逃不出中國的掌心啊。」

加拿大都市网

來源:環球時報

作者:耿直哥

今天,日本終於公布了將於5月1日新任天皇即位後啟用的新「年號」:令和。

可尷尬的是,即便日本官方宣稱這是日本歷史上首個源於日本古籍的年號,而非以往那樣是源自中國的古籍,眾多日本網民卻很快發現,這日本人絞盡腦汁想出的新「年號」,就猶如那孫悟空一般,還是飛不出中國文化的「五指山」……

為啥這麼說呢?咱先再簡單回顧一下這「令和」的年號是怎麼來的吧。

根據日本官方消息,這個年號是源自日本最古老、地位相當於中國的《詩經》的古籍《萬葉集》。在《萬葉集》第五卷的「梅花之歌三十二首」中,有一句序文曰:「初春令月、氣淑風和」。

而日本方面便是取了這句中的「令」字與「和」字,作為了日本即將啟用的新年號。

可問題是,不少日本網友卻很快發現,這「令和」二字所出自的那句「初春令月、氣淑風和」的文字,很可能又是從古代中國傳到日本去的……

在境外的社交平台推特上,日本網民就表示《萬葉集》中的「令月」其實是出自中國的古典。儒家十三經之一的「禮儀」中「士冠禮」等古典中都能看到。

這位網民還感嘆:「果然還是逃不出中國古典文學的掌心啊。」

有日本網民還發現,日本《萬葉集》中的那句「初春令月,氣淑風和」,還與東漢時期發明了「地動儀」的中國發明家、文學家張衡在其所作《歸田賦》的中的一句「於是仲春令月,時和氣清」的話語很是相似。

這一觀點也得到了更多日本網民的關注,比如下面這位日本網民就說:

「令和」出典於《萬葉集》,可《萬葉集》似乎更是參照了中國後漢發明家張衡的詩篇。張衡這個人啊,發明了首個觀測地震的工具「地震儀」,作為發明了地震針而聞名於世。轉來轉去,竟然日本新年號也出典於他,真的是有些有趣啊。

下圖中這位日本網民也表示《萬葉集》中的「初春令月,氣淑風和」貌似就是向中國後漢人物張衡《歸田賦》中的 「於是仲春令月,時和氣清」這一句致敬的。

不僅如此,對於日本其他一些網民根據日本官方的說法所做出的「這是日本首次在年號上擺脫了中國影響」的說法,這位網民也吐槽說:且不說漢字本身就來自中國,年號本身就是源於中國的風俗,因此事實上完全沒有從中國的影響中解放出來哦…….

有日本網民還進一步介紹說,因為《萬葉集》的第五卷「梅花之歌三十二首」的序文就是漢文。而且還不是重新編排過後的帶有日本風的變體漢字,而是完完全全的純漢文,其構成和語句更是學習中國古代初唐時期的文學。所以說這個年號擺脫了中國的影響確實是不準確的。

於是,這位日本網民就乾脆總結說:「只要是漢字,想要完全脫離中國文化估計很難吧!」

而在中國的網絡上,有中國網民還認為日本這個年號選得有些「沒文化」,理由是那句「初春令月,氣淑風和」的話是「古人寫文章開篇的一個套話」,大概類似於「小學生寫作文:今天是星期天,天氣很好」……

不過,相比起西方媒體對於日本年號的英文翻譯,耿直哥倒是覺得日本這個年號已經有文化多了。因為這些歐美媒體完全理解錯了「令」字在這裡的意思,結果都生硬的翻譯成了「命令」的意思,即Order。

但實際上,「初春令月」中的「令」字,其實是「吉祥」的意思,「令月」即「吉月」。

而且日本網民也是這麼理解「令月」的意思的:表達出「諸事皆宜之月、喜慶之月」的意思。

所以,他們現在也不能理解為啥BBC這樣的西方媒體會把「令月」翻譯成「Order and Harmony」這麼一個別彆扭扭的感覺……

 

 

 

 

share to wechat

延伸阅读

延伸阅读

刚刚!Loblaw同意签署加拿大食品杂货行为准则

加拿大边境服务局重要提醒:长周末出行必知

Nofrills等西人超市最新传单!西瓜芒果速溶咖啡特价

网上购物时遇到隐性收费?竞争局希望收到您的报告