星島日報記者馮瑞熊
現居於白石(White Rock)的國際漢學家,也是西門菲沙大學(SFU)榮休教授王健(Jan Walls)接受《星島日報》記者訪問時稱,大溫城市的中文譯名大體譯得不錯,好像列治文、本拿比和素里等都是不錯的譯名。對於Vancouver翻譯為「溫哥華」,他說無論是講普通話或廣府話的華人來說,發音都近以英語,但他認為以往譯名「雲高華」,也很好聽,而且「雲」字,反映Vancouver經常很多雲,憑譯名便了解到該市的天氣。
王健說,以往不少卑詩省城市的中文名稱,多以台山話來翻譯,所以Port Moody翻成「墓地港」,不好聽,現在翻成「滿地寶」就好多了。他又指二埠(New Westminster)這譯名也可以,更讓人了解這市在歷史上曾是繼維多利亞(大埠)後,第二個華人人口最多的城市。
「卑詩」何不叫「比西」?
不過,王健指現時很多人將BC(British Columbia)翻譯為卑詩,他認為以用普通話來讀不很上口,而且「卑詩」的含意也不夠積極,他認為應繹為「比西」,不單讀出來與英語較接近,而且也較簡單。他又認為現時使用英文字母也很普通,乾脆寫為BC,亦無不可。
由香港移民加國30多年的公民協進會會長董達成,還記得在上世紀80年代,Richmond被稱為「富貴門」,Port Moody被稱為「墓地港」,False Creek則被稱為「假溪」。他說由於本地沒有一個官方機構負責翻譯(他認為也沒有這個必要),地方譯名都依靠約定俗成,以致後來「富貴門」改為「列治文」,「假溪」則變為今時的「福溪」。