《京城之王》主軸盜版故事 澳洲導演演繹北京情懷

加拿大都市网

■安雪楓接受《星島日報》專訪。
 
圖文:本報記者庄昕
於9月29日開幕的第35屆溫哥華國際電影節VIFF),已經接近尾聲,逾300部來自世界各地和加拿大的電影作品陸續登場,其中一部由澳洲電影人司馬優(Sam Voutas)導演的華語電影《京城之王》(King of Peking),以其十足的「京味」,引起本地觀眾的興趣。該電影製片人安雪楓(Melanie Ansley)表示,正是司馬優遊走東西方兩地的獨特生活經歷,才能以西方人的手法演繹一部真實的北京情懷。
 
而《京城之王》的故事背景在90年代,一位與妻子剛剛離婚的電影放映師大王,帶着正上小學的兒子小王靠着放電影謀生,過著拮据的生活,同時還要面對前妻對小王撫養權的屢次爭奪,大王最終走上了製作盜版電影的謀生之路。儘管大王和小王不斷陷入生活窘境,但導演司馬優卻堅持這部影片的喜劇基調。他以一個家庭為切口,洞悉北京的升斗市民在上個世紀末,國家經濟起飛和外來文化衝擊的夾縫中掙扎求存的純真一面。
                       ■《京城之王》劇照。viff網站圖片
 
導演和製片同是「北漂」老外
《京城之王》的對白採用北京話,影片中不乏上個世紀中國城市的經典場景,包括露天電影、桌球廳、機動三輪車,以及出售盜版光盤的街頭攤販。一位澳洲導演,如何演繹出這種十足的「京味」?司馬優的妻子、同時也是該片製片人安雪楓透露,原來他們都是在中國「北漂」的老外。
 
安雪楓周一在溫市中心一家酒店接受《星島日報》記者專訪時表示,司馬優從小就跟隨父母移居北京,青少年時代大部分時間都在北京度過,親身經歷過那個年代的露天電影,對中國文化耳濡目染,能說一口流利的普通話,是個十足的「北漂」。
 
她說,《京城之王》以盜版故事為主軸,原來也與他們的親身經歷有關:「1990年代的中國,民眾幾乎沒有知識產權的概念,滿街的攤販和影音店出售盜版光盤,還有不少小電影院也播放盜版電影。有一天,我和司馬優在北京街頭,赫然發現自己剛剛發行的電影《紅燈夢》已經被製作成盜版光盤。」
 
安雪楓回憶道,當時並不感到氣憤,更多的是震驚:「那是一部一個星期前剛在英國發行的電影,我覺得很有意思的是,他們還為影碟的外殼印製了中文封面,包括作品介紹、主演譯名,甚至還有重新設計的封面圖,製作非常精細和考究,這些盜版者更像是我們的粉絲。」
新作遭盜版 導致構思《京城之王》
她笑稱,在震驚之餘還略感得意:「我們原以為他們只會盜版著名導演的影片,被盜版說明有人喜歡,說明我們做得好。在驚喜中感受着我們與這些不知姓名的盜版者之間的意外聯結。《京城之王》的構思也應運而生,就這樣,一位澳洲導演,說著中文,帶領中國、比利時和美國各地的電影人,在北京完成了這部電影的製作。」
 
她還透露,2015年在北京拍攝外景時,他們的第一個孩子出生才3個月,這也令丈夫司馬優對父親這個角色,有了全新的感受。他把這種感情投放到電影人物中,把老王父子的角色演繹成在中國傳統文化里不可切割的人倫關係,甚至必須用違法的方式賺錢,才能維繫和兒子的親情,帶出現代文明和傳統價值觀的衝擊,這是一個非常諷刺和值得深思的場景。
 
安雪楓表示,十分高興《京城之王》在溫哥華國際電影節受到歡迎,無論是華裔觀眾還是本地加拿大人,都對影片表達出濃厚的興趣。
share to wechat

延伸阅读

延伸阅读

美国多人使用吸血鬼面膜感染艾滋病毒!吸自己的血,扎自己的脸

加拿大珍奶节定7月举行 展现台湾桃竹苗客家风情

住房是人权 加拿大接下来会有什么改变?

《星岛》获颁非英、法语全国新闻奖 75年来首获奖中文媒体 (附完整得奖名单)