據美國《華盛頓郵報》網站6月12日報道,就在「特金會」前,伊萬卡發「推文」稱自己引用了一句「中國諺語」。「Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.」——Chinese Proverb(那些說無法做到的人,不應該去妨礙正在做的人——中國諺語)
報道稱,問題是中國人似乎對這句諺語並不熟悉。
中國的微博用戶紛紛猜測她引用的這句諺語的意思。一名用戶寫道:「她在熊貓快餐的幸運餅乾中看到了這句話。」其他用戶認為這並非中國諺語,並開始文思泉湧,猜測她這句話的意思。有人說,它可能是「觀棋不語」的意思。另有人認為是「己所不欲,勿施於人」的意思。
華裔喜劇演員錢信伊在「推特」上用中文寫道:「這不是一個中國成語。」
如果這不是中國諺語,那麼它到底出自哪裡?據QuoteInvestigator網站稱,這句諺語的最早版本是100多年前在美國發表的。