國際悠人大山翻譯與吃有關的中國俚語

加拿大都市网

著名磚家,國際悠人大山今日微博發表文章,和網友討論中國俚語的翻譯。全文如下:

漢語里有許多與吃有關的俚語,其實好多只是比喻。比如「吃豆腐」並不是真吃,咬一口吞到肚子里,而且所「吃」的不是豆腐,哈哈。這樣的話當然不能直譯,而且翻譯成英語就不一定和吃有任何關係。看看這些例子:

糊口 make a living
飯碗 livelihood
混飯 to get by
吃老本 rest on one』s laurels
吃得開 make one』s mark
吃豆腐 take advantage of a woman
吃香 to be popular
吃小灶 enjoy privilege
吃獨食 to not share benefits
吃虧 to suffer losses
吃醋 to be jealous

以前在微博里有些網友對本磚的上述翻譯提出質疑,並與我掰開揉碎地分析如「吃小灶」的各種含義等等。謝謝大家的參與,但來回溝通之後我還是認為這些翻譯沒有錯。單詞翻譯只能是一個大概意思,不一定在所有的語境下這個單詞都能翻成同一個意思,尤其是這類很口語化的說法。網友們提出的其他說法我也不反對,但同樣認為不夠全面。

不要問「這個單詞怎麼翻譯」,更重要的是「這個意思怎麼說」。說法總會有的,而且往往會有多種選擇。

 

 

share to wechat