曾幾何時,中國公共場所的英文標識成為中外遊客吐槽的槽點。2017年12月1日開始,中國國家質檢總局和國家標準委發佈的《公共服務領域英文譯寫規範》開始實施。共有3534條規範譯文。在未來,外國人看到的不再是令他疑惑的拼音,而是體會到在英文單詞中傳遞出的中國文化
先來回顧那些讓老外們驚恐萬分的中式英語:
「Husband and wife lung slice」
「Sixi roasted husband」
「Many bandits」
Pee beef ball
從現在開始請記住以下這些標準的翻譯:
(綜合中國僑網、好奇心日報等)