沒錯!中式英語「加油(add oil)」正式收入牛津英語詞典

加拿大都市网

網上圖片
 
沒錯,千真萬確。中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。台灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。 台媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報道。曾泰元全文如下:

OED日前做了3個月一次的季度更新,發佈了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文「加油」的add oil。

OED解釋道,這個add oil源自香港英文,主要也是香港英文的說法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表達鼓勵、激勵、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相當於英文的「go on!」或「go for it!」。

OED在詞源(etymology)里追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的「加油」,廣東話念ga yau,相當於國語的jiayou,並說文解字了一番。

看到這裡,我想到了我在台大外文系求學時的一段往事。「加油」的英文那時我不會講,便跟許多人一樣,把它逐字翻譯為add oil,自己也知道這是中式英文,不過在輕鬆的場合以此搞笑一下,大家也都莞爾以對。這個翻譯的問題,我還問了同班同學高怡平(後來成為知名的電視綜藝節目主持人),她在美國讀過書,英文的口語十分道地。她想了一下,跟我說這要看情況,不過如果是在運動比賽中,用「Go!」就可以了,強調時可以連講三次,說「Go! Go! Go!」。

後來我漸漸知道,中文的「加油」可以用在不同的場合,英文里想找道地的對應,得視情況而定,不能一概而論。

把「加油」直譯為「add oil」,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,居然連最權威的OED也收了,承認它的合法地位。

OED收了4條add oil的書證(quotation,書面證據,亦即有來源出處的例句),時間最近的一條出現於2016年6月7日,引用的媒體是China Daily(《中國日報》)的香港版,作者是英國駐港的教育學者Andrew Mitchell:

「If we really are serious about being Asia』s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成為亞洲的世界級城市,如果我們真的是玩真的話,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!)

還記得2008年北京奧運時,英文媒體上jiayou(加油)用得很多,進入英文的呼聲很高,許多人都在屏息以待。所以每次OED做季度更新之時,我都會仔細瀏覽官網的新詞表,看看「加油」收進去了沒有」。

皇天不負苦心人,這一次終於讓我發現了「加油」的蹤跡。不過有點意外的是,「加油」並不是以音譯的jiayou進入OED,而是直譯的add oil。

中式英文也會進入權威詞典,long time no see(好久不見)就是一個最知名的例子。語言在變,看來我們都要開放心胸,與時俱進,不墨守成規。

加油!Add oil!

 
來源:環球時報

 

share to wechat

延伸阅读

延伸阅读

充气背部减压腰带 特价打折59.49

火灾维修!TTC地铁2号线部分站停止服务 周末也有影响!

便携式桌下跑步机 打折加优惠券仅售178.47

白金汉宫:英皇查理斯将恢复出席公众活动  周二首场“复出”别出心裁