聖誕節為什麼簡寫成「Xmas」?

加拿大都市网

來源:中國日報雙語頻道

聖誕節起源於歐洲,今天流行於世界各地。在一些使用中文的地區和國家,聖誕節也稱為耶誕節;耶誕節這個說法更加具體,點明了節日的目的,是紀念耶穌基督的出生。

有時,Christmas會簡單縮寫Xmas

一些人認為,Xmas是現代才有的拼法,意圖是為了把聖誕節世俗化,去除其中包含的「Christ」,以及與之相關的基督教傳統和意義。

實際上,早在中世紀時,抄寫經卷的教士僧侶就用過Xmas這個縮寫,16世紀時就開始廣泛使用了。

之所以把Christmas縮寫成Xmas,是因為,包含耶穌生平事迹的聖經《新約》,最初是用希臘語所寫的;在古希臘語中,基督Christ這個稱號,開頭的字母是Chi;而希臘字母Chi的寫法,和英語字母表中的X相似

解決了這個疑問,我們再來看看聖誕節常說的一些習語吧。

聖誕節期間最常用的祝福致意,是Merry Christmas。

美國英語中,Merry Christmas和Happy Holidays已經成為了固定的搭配,很少有人會說Happy Christmas。

而在英國英語中,除了Merry Christmas,很多人也習慣說Happy Christmas。最著名的代表就是英國女王,在每年的聖誕講話中,她都會用一口高貴王室腔說:Happy Christmas。

幾十年前,披頭士樂隊有一首流行歌曲,名稱就是 「Happy Christmas (War is Over)」。

除了Merry Christmas,聖誕節時還有一句常說的話:

Peace on Earth and Goodwill to All Men

含義是,祈求世界充滿和平,人與人之間以友好善意相互對待。

很多人認為,Peace on Earth and Goodwill to All Men代表了聖誕節最根本的精神。

除了在賀卡、公共場所標牌上,這句話也經常用作節日宴會上敬酒的祝辭(Toast)。

在英語國家,聖誕節是一年中最重要的節日,日常語言中有很多與之相關的成語和表達。

 Christmas has come early

當談到意外的好消息時,人們經常會說,Christmas has come early,用聖誕節的歡慶來作為比喻,相當於中文所說的「提前過年了」。這句話通常在下半年使用,例如:

 

Christmas came early for Disney. Their latest film ‘A Christmas Carol’ made $31 million dollars in its opening weekend.

迪士尼公司不用等到聖誕節,就可以提前慶祝了。該公司的最新影片《聖誕頌歌》,上映的第一個星期,票房收入就達到了3100萬美元。

❷ Cancel someone』s Christmas

另一個用聖誕節的快樂來作為比喻的短語,是Cancel someone』s Christmas,通常用作威脅恐嚇,意思相當於「讓某人活不到過年」。 在影視作品中,黑幫的犯罪分子們有時會用到這句話:

 

As soon as that guy becomes a liability, I’ll get Ray to cancel his Christmas, no problem.

要是那小子給咱們找麻煩,我就讓Ray把他處理掉。

 Like turkeys voting for Christmas

對於人類來說,聖誕節是件好事;但在其它物種看來,就並非全然如此了。英語中常用的比喻,Like turkeys voting for Christmas,就是用「火雞投票贊成過聖誕節」,來形容某個群體作出不明智的決定、嚴重地損害了自己的利益。

例如:

Like turkeys voting for Christmas, they are supporting policies that would see their work security and health benefits eliminated.

如果實行新的政策,就會取消他們的工作保障和健康補貼,但他們竟然支持這項政策,真是不知道好歹。

這樣比喻是因為,火雞肉是聖誕節期間最流行的食物。對很多火雞來說,聖誕節的含義不是放假歡慶,而是面對屠刀。

❹ Holiday cheer

聖誕節是一年中節日氣氛最濃厚的時間。「氣氛」這個詞,很多人會翻譯成atmosphere,還有個更地道的說法,叫holiday cheer,有時也稱為holiday spirit。例如:

There was so much holiday cheer in the office that it was a very fun week before leaving for vacation.

公司的節日氣氛非常濃厚,放假之前的一個星期,大家都過得很愉快。

聖誕節的歡快氣氛,並不是所有人都喜歡。討厭聖誕節的人,也有一個專用的表達方式:Bah, Humbug,呸,全都是騙人的鬼話。

其中,Bah是感嘆詞,表示厭惡、惱怒;Humbug的意思是騙子或謊話,指的是聖誕老人、贈送禮物等各種習俗和傳統。

Bah, Humbug的出處,是狄更斯在1843年寫的小說A Christmas Carol(《聖誕頌歌》)。故事的主人公名叫Scrooge,一位反面人物,自私、吝嗇、待人刻薄。經過家人、朋友們的感化之後,最終變得有同情心、善良、友好。

在故事的開頭,Scrooge對聖誕節的感受是:

Merry Christmas! Out upon merry Christmas! What』s Christmas time to you but a time for paying bills without money; a time for finding yourself a year older, but not an hour richer?

聖誕快樂,去你的聖誕快樂吧!聖誕節有什麼好,口袋裡沒錢也偏要借債買東西,自己的年齡又老了一歲,剩下的時間越來越少。

If I could work my will, every idiot who goes about with 『Merry Christmas』 on his lips, should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart.

要是按照我意思,所有那些到處嚷嚷「聖誕快樂」的白痴們,都應該放到飯鍋里煮熟,把冬青樹削尖刺穿他們的心臟,然後埋在地底下。

A Christmas Carol已經成為英語文學中的經典,直到今天仍然很受歡迎,經常改編成舞台劇和影視作品。

今天在聖誕節時,很多人都喜歡用Bah, Humbug這句話開玩笑,回應Merry Christmas之類的祝願。

 

 

share to wechat

延伸阅读

延伸阅读

大统华等华人西人超市最新FLYER!鸡翅大米白虾优惠

当你有高胆固醇时可以吃奶酪吗?

12星座一周运势(4月27日-5月3日)

最新研究:睡眠会形成真实和虚假的记忆