規範來了:麻辣燙、小籠包、辣條的英文都怎麼說?

加拿大都市网

曾幾何時,中國公共場所的英文標識成為中外遊客吐槽的槽點。2017年12月1日開始,中國國家質檢總局和國家標準委發佈的《公共服務領域英文譯寫規範》開始實施。共有3534條規範譯文。在未來,外國人看到的不再是令他疑惑的拼音,而是體會到在英文單詞中傳遞出的中國文化

先來回顧那些讓老外們驚恐萬分的中式英語:

「Husband and wife lung slice」

「Sixi roasted husband」

「Many bandits」

Pee beef ball

從現在開始請記住以下這些標準的翻譯:

      

 

 

(綜合中國僑網、好奇心日報等)

share to wechat

延伸阅读

延伸阅读

Walmart 最新一期店内优惠(5月2日至5月8日)

Canadian Tire最新一期店内优惠(5月3日-5月9日)

加拿大最新GDP增长远低预期 什么时候会降息?

一个精明的跳蚤的一生:北大师弟眼中的“我妻之死”